what's the phuket?
posted on 18 Nov 2007 14:14 by itshee in Englishนั่งเขียนบทความเรื่อง ph ในวิกิพีเดียเกี่ยวกับการออกเสียง ไม่เกี่ยวกับค่า pH ในทางวิทยาศาสตร์นะ เลยนึกขึ้นมาได้จากจุดเริ่มต้นว่าทำไมถึงมาเขียนเรื่องนี้
เวลาได้ยินคนต่างชาติ พูดอะไรเกี่ยวกับเมืองไทย แล้วมันก็รู้สึกดีนะ แต่พอพูดแล้วมันผิด มันเพี้ยนไป เราก็เข้าไปบอกเขาว่า มันผิดนะคำเนี่ย แบบที่ถูกมันต้องอ่านแบบนี่ บางคนเขาก็เข้าใจแล้วก็ขอบคุณที่บอก บางคนเขาก็เฉย ๆ งง และสงสัย แต่มีคนนึงเพิ่งเจอวันก่อน
วันก่อนแวะไปแล็บเพื่อน มีอเมริกันคุยกันเกี่ยวกับ "ภูเก็ต" แต่มันเรียก "ฟักเก็ต" เราก็พอเข้าใจว่า
- ph มันอ่าน "ฟ" (มีเฉพาะชาติไทยเนี่ยแหละอ่าน "พ" ) ไม่ว่า phone (โฟน) phase (เฟส) pharaoh (ฟาโรห์) pharmacy (ฟาร์มาซี) phoenix (ฟีนิกซ์) และอื่นอีกมากมาย
- เสียง [u] ก็ออกเสียงเหมือนเสียง อะ อยู่แล้ว ไม่ว่า cup bug duck luck
เวลาได้ยินคนไทย(แถวนี้) พูดศัพท์ภาษาอังกฤษผิด เราก็พยายามเข้าไปบอก (อย่างมีมารยาท) ว่า มันผิดนะคำเนี่ย แบบที่ถูกมันต้องอ่านแบบนี้ บางคนเขาก็เข้าใจแล้วก็ขอบคุณที่บอก บางคนเขาก็เฉย ๆ แล้วก็มองหน้าเหมือนกับโดนจับผิด บางคนก็เถียงกลับแล้วบอกว่ามีความสุขที่จะอ่านยังงี้และจะทำไม





แต่ดันใช้" ph" ไปนานแล้วด้วย
สงสัยต้องเปลี่ยนที่ตัวเราเองซะแล้วหละครับ ^^"
#1 By neizod (203.150.139.13) on 2007-11-19 20:22