• knife set
  • feed

    ตามหาอ่านกันเองได้ที่วิกิพีเดียไทย
    • Pinyin - พินอิน ไม่ใช่ พินยิน เพราะตัว yi อ่านว่า อิ/อี
    • Michelangelo - มีเกลันเจโล ไม่ใช่ ไมเคิล แองเจลโล อ่านผิดกันทั่วบ้านทั่วเมือง
    • Lincoln - ลิงคอล์น (หรือ ลิงเคิล์น) ไม่ใช่ ลินคอล์น เพราะแยกพยางค์ได้ว่า Linc-oln
    • archives - อาร์ไคฟส์ ไม่ใช่ อาร์ชีฟส์ (เคยเขียนในบล็อกไปแล้วว่าทำไม)
    • Leopard - เลเพิร์ด ไม่ใช่ ลีโอพาร์ด เพราะ ตัว O ไม่ออกเสียง อ่านเหมือน Lep-ard
    • YouTube - ยูทูบ ไม่ใช่ ยูทิวบ์ (เคยเขียนในบล็อกไปแล้วเช่นกัน)
    • Hawaii - ฮาวายอี ไม่ใช่ ฮาวาย เพราะมันมี i สองตัว แล้วเวลาเขียนจริงเขียนเป็น Hawaiʻi
    • bentō - เบ็นโต ไม่ใช่ เบ็นโตะ ชุดข้าวกล่องญี่ปุ่น สังเกตตรงเหนือตัว o จะมีขีดบอกว่าอ่านเสียงยาว
    • rāmen - ราเม็ง ไม่ใช่ ราเมน ญี่ปุ่นลงท้ายตัว n ออกเสียง ง.งู
    • Chevrolet - เชฟโรเล (ในอเมริกา) และ เชฟโรเลต (ในไทย) เพราะตัว t ไม่ออกเสียง แต่คงโอเคเพราะคนไทยคงไม่ชอบโลเล
    • Adobe - อะโดบี ไม่ใช่ อะโดบ
    • Mozilla - มอซิลลา หรือ มอซซิลลา ไม่ใช่ โมซิลลา
    • Ajax - เอแจ๊กซ์ ไม่ใช่ อาแจ๊กซ์ หรือ อาเจ็ก
    • Harvard - ฮาร์เวิร์ด ไม่ใช่ ฮาวาร์ด
    • Vincent van Gogh - ฟินเซนต์ ฟาน ก็อกฮ์ ไม่ใช่ วินเซ้นต์ แวน โก๊ะ เพราะตัว v ในภาษาดัตช์ ออกเสียง ฟ.ฟัน
    • Rockefeller - ร็อกเกอะเฟลเลอร์ ไม่ใช่ ร็อกกี้เฟลเลอร์ เพราะ ตัว e หลัง k ออกเสียงเออะ ไม่ใช่เทือกเขาร็อกกี้ซะหน่อย
    • Che Guevara - เช เกบารา ไม่ใช่ เช กูวารา หรือ เช เกวารา เพราะตัว gue อ่านว่า เก (gu = ก) ส่วน v ในภาษาสเปนออกเสียง บ
    • Al-Qaeda/ Al-Qaida - อัลกออิดะห์ ไม่ใช่ อัลเคด้า หรือ อัลไคด้า เพราะในภาษาอาหรับเขาอ่านกันอย่างนั้น

    และอื่นอีกมากมาย ซึ่งเรื่องเหล่านี้มีการเขียนไว้แล้วในวิกิพีเดียไทยและเขียนไว้ในคำภาษาไทย ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ นั่นก็เป็นอีกสาเหตุหลักข้อหนึ่งที่ว่า บทความในวิกิพีเดียควรเขียนชื่อบทความเป็นภาษาไทย ไม่ใช่มัวแต่เขียนกันเป็นภาษาอังกฤษ แต่จริงแล้วอ่านไม่ออก อ่านผิดผิดถืกถืกกันซะงั้น

     

    โอ้ว หลายคำเลยที่ไม่รู้ว่าออกเสียงแบบนี้ รู้เอาไว้ก็ดีครับ แต่คงต้องเลือกเอาไปใช้ให้เหมาะสม เผื่อไปเจอฝรั่งแล้วเค้าพูดคำเหล่านี้ออกมา เราจะได้เข้าใจว่า อ๋อ เค้าพูดถึงอะไรbig smile

    #43 By dogdoy (58.9.77.9) on 2007-12-30 00:35

    ยอมรับว่ามีสาระนะ แต่อย่าง #7 ว่าแหละ ภาษาอังกฤษตัวนึงอ่านได้ตั้งหลายแบบ ขึ้นอยู่กับชนชาติไหนพูด เพราะสำเนียงของคนทั้งโลกไม่เหมือนกัน

    แล้วที่เกลียดมากก็คือ "ติงลิช" อันนี้ขอบอกว่าคนคิดอุบาทมาก คือ เหมือนจะตอกย้ำความไม่รู้ของคนไทย

    ผมสังเกตุมาหลายชาติและอินเดียเค้าก็มีสำเนียงพูดของเค้า แปลกกว่าคนไทยอีก แต่ทำไมฝรั่งเค้าถึงยอมรับอินเดียได้ พวกคนยุโรปเองก็เถอะยังมัสำเนียงภาษาอังกฤษไม่เหมือนกันเลย แต่เค้ายอมรับในความเป็นชาติเค้า เค้ายอมรับในสำเนียงที่พ่อแม่ให้มา

    แต่คนไทย "ดูถูก" กันอย่างร้ายกาจ "หัวเราะ" ใส่คนไม่รู้ มีฉายาเรียกให้ขายหน้า สุดท้ายคนก็ไม่กล้าพูด เพราะกลัวพูดผิด ทั้งๆ ที่ฝรั่งเองเค้าก็ไม่ได้ว่าอะไร และเค้าก็พยายามเข้าใจ

    ไม่ได้ว่าอะไรแค่คิดว่าเรื่องสำเนียงไม่น่าจะเป็นเรื่องใหญ่พูดถูกก็ดี แต่เรื่องใหญ่น่าจะเป็น "พูดให้ถูกต้อง" มากกว่า "พูดให้ถูกสำเนียง"

    #42 By has606 (210.213.47.226) on 2007-12-25 18:05

    ถึงจะรู้ว่าอะไรถูก-ผิด
    แต่ก็คงต้องออกเสียงตามแบบฉบับไทยๆอ่ะค่ะ
    เพื่อกันคน(แอบ)ด่าว่า ดัดจริต
    แหะๆ...

    #41 By + Lady + LiLiMu + on 2007-12-25 14:55

    อืมมมมม sad smile
    มีสาระ

    #40 By โอ๋เอง / q-..-p / OHA on 2007-12-20 18:54

    Ajax ได้ยินอ่านอาแจ๊กซ์กันหลานคนแฮะ

    #39 By Ake (117.47.25.124) on 2007-12-20 12:43

    โดนจับได้ว่าแอบมาโปรโมตวิกิพีเดีย sad smile

    ปกติแล้วภาษาอื่นที่ไม่ใช่อังกฤษ ถ้าอ่านตามภาษาอังกฤษบางทีก็ไม่ผิดเท่าไร เพราะใครๆ เขาก็ทำกัน (คำนี้คุ้นมะ) แล้วแต่ว่าเราจะสื่อสารกับใคร บางคนรับไม่ได้กับคำอ่าน ฟาน ก็อกฮ์ (แวนโก๊ะ) ขณะที่นักฟุตบอล ฟาน นิสเตลรอย ซึ่งแต่ก่อนเรียกกันว่า แวน นิสเตลรอย เดี๋ยวนี้ใครมา แวนใส่จะอี๋เลย

    ส่วนคำว่า Havard กับ Howard ถ้าเขียนเป็นคำไทยจะเขียนเหมือนกันคือ ฮาเวิร์ด แต่เสียงอ่านต่างกันตรงเสียง [v] (ไม่ใช่ channel V) เสียงอยู่ระหว่าง ว.แหวนกับ ฟ.ฟัน กับเสียง [w] ที่ใกล้เคียงกับ ว.แหวน และก็พวกลงท้ายด้วย t ก็มีหลายคำที่ไม่ออกเสียง โดยเฉพาะคำที่มาจากฝั่งฝรั่งเศส

    คำบางคำอ่านเหมือนอังกฤษเด๊ะคุยกับคนไทยอาจโดนไม่เข้าใจได้ ไม่ว่า Dove (ดัฟ) เคยกล่าวไปแล้วในเอนทรีก่อนหน้า slave (สเลฟ ไม่ใช่ สลาฟ) หรืออย่าง mayonnaise (อเมริกันอ่าน เมย์เนส ไม่มี ยอง) ฉะนั้นก็เลือกใช้กันเอง ไม่ใช่เข้าเซเว่น ซื้อฟุตลองแต่ขอ "เมย์เนส" คนขายคงงง รับรู้กันว่าภาษาอังกฤษอ่านอย่างไรก็พอ แต่ก็ไม่ต้องกลัวว่าจะอ่านผิดครับ เพราะชาวฝรั่ง อิตาลี สเปน เขาก็อ่านภาษาอังกฤษไม่ชัดพอกับเรา

    นอกจากนี้ก็มีหลายอย่างที่อเมริกันอ่านผิดกันอย่างเห็นได้ชัดไม่ว่า Iraq (ไอรัก) karaoke (คาราโอคี) Pokemon (โปกีมอน) หรือที่ได้ยินบ่อย Porsche (พอร์ช ซึ่งรถเยอรมันยี่ห้อนี่อ่านว่า ปอร์เช ในภาษาเยอรมัน) และสุดท้าย Phuket (ฟักเก็ต คนไทยเรียกกันแต่ดั้งเดิมว่า ภูเก็ต) เคยอธิบายไปแล้วในเอนทรีก่อนหน้าเช่นกัน เพราะฉะนั้นอย่าตามอเมริกันมาก เขาก็อ่านผิดกันกัน

    ที่ผ่านมา เข้าใจได้ว่าคนไทยชอบอ่านภาษาอื่นตามสำเนียงอังกฤษ แต่ชอบอ่านภาษาอังกฤษสำเนียงไทย ทิง ทิง ทิงลิชกันสนุกสนาน

    Phuket = ฟักเกต:
    http://itshee.exteen.com/20071118/what-s-the-phuket

    Dove = ดัฟ
    http://itshee.exteen.com/20071212/o-e

    #38 By manop on 2007-12-19 13:41

    ภาษาเป็นสิ่งที่มนุษย์กำหนดขึ้นมาเอง และสามารถวิวัฒนาการได้

    ผมว่าสิ่งสำคัญคือพูดแล้วสื่อสารกับคู่สนทนารู้เรื่องหรือเปล่า จะผิดจะถูกไม่ใช่เรื่องน่าอายเลย

    ถ้าไปญี่ปุ่นแล้วมานั่งจับผิดภาษาอังกฤษที่พวกยุ่นใช้เนี่ย ได้เอาหัวโหม่งเสาคลั่งตายแน่sad smile

    #37 By Toh on 2007-12-19 11:59

    โอ้วความรู้ใหม่ๆๆขอบคุณครับ
    เอ่อผมอยากถามคำนี้หน่อยครับ
    gorillaz
    ออกเสียงว่ากอริลล่าธรรมดารึว่า
    กอริลลาสน่ะครับบางทีเอาไปพูดแล้วสับสนครับconfused smile confused smile

    #36 By nonworld on 2007-12-19 10:50

    คร้าบsad smile

    #35 By Ripley on 2007-12-19 10:38

    หายโง่ไปอีกหน่อยนึงแล้วเรา

    #34 By a-pen on 2007-12-19 09:48

    เวงกำ เรียนจีนมาแต่ดันสอนเขาเรียกว่าพินยินsad smile
    Leopard - เลเพิร์ด
    ตอน ม.3 อ่านว่า ลีโอพ้าด เต็มๆครับ อาจารย์บอกว่าต้องอ่าน เลเพิร์ด นะ ตั้งแต่นั้นมาก็เลยจำคำนี้ได้แม่น

    #32 By Eddy on 2007-12-19 03:35

    เห็นด้วยกับ #7 ครับ

    #31 By Der letzte Auftrag on 2007-12-19 02:56

    คำเหล่านี้ส่วนมากขึ้นอยู่กับว่าจะอ่านแบบอังกฤษหรืออ่านตามภาษาต้นตำรับครับ

    อย่างแวนโก๊ะเนี่ย ถ้าคุยกับฝรั่งบ้านๆ ควรอ่านว่า วินเซนต์ วาน โก๊ก อ่านฟานเซนต์เขาจะไม่เข้าใจ

    แต่ถ้าไปคุยกับคนที่มีรสนิยมทางศิลปะ ก็ต้องอ่าน ฟานเซนต์ ฟาน ก็อกฮ์ ครับ

    ขึ้นกับบริบทที่ใช้ แต่ถ้าจะอ่านตรงตามภาษาเจ้าของคำ ต้องแน่ใจว่าออกเสียงของเขาถูกครับ

    ตัวอย่าง อย่างเวลาจะอ่านคำอังกฤษที่เอามาจากภาษาฝรั่งเศส แต่อยากจะออกเสียงแบบฝรั่งเศส ก็ต้องแน่ใจว่าออกเสียง r เป็น เค่อะ ไม่ใช่ เร่อะ

    ไม่งั้นก็อ่านแบบอังกฤษดีกว่าครับ ไม่เสียหายอะไร ไม่ต้องกลัวหน้าแตก

    big smile

    #30 By PastelSalad on 2007-12-19 02:39

    ชอบพูดคำว่า ไมเคิล แองเจโล่
    หงะ sad smile
    ผมพึ่งดูหนังอิตาลีเรื่อง มิเลดาเสร็จเมื่อกี้เอง โมนิกา เบลลุชชีแสดง

    เค้าออกเสียง Michelangelo ว่า ไมเคิล แอนเจลโล Michel-angel-o รากศัพท์ตัวโรมันมาจากอิตาลี การออกเสียงในภาษาอิตาลีเลยตรงๆ ไม่ได้แปลงอย่าง v ออกเสียง ฟ ในภาษาดัช v ออกเสียง บ ในภาษาสเปน

    #28 By I'm Cool on 2007-12-18 23:20

    เง้อ....อ่านผิดเป็นเทือกเลยค่ะ....
    คำอ่านแบบทับศัพท์นี่มากมายหลายแขนงจริงๆ
    ว่าแต่ถ้าพูดว่า "ภาพวาดนี่เป็นของศิลปิน ฟานก๊อกฮ์" คนไทยจะรู้จักเหรอคะ
    เราคนนึงคงไม่รู้จักแน่นอนอะค่ะsad smile
    แต่จะพยายามใช้คำที่ถูกนะคะ

    #27 By yao (58.9.83.209) on 2007-12-18 22:04

    ขอบคุณค๊าบบบ ..
    big smile
    วิกิพีเดีย น่าสนใจ surprised smile

    #25 By N on 2007-12-18 21:39

    อ่าว ทำไมอาจารย์ผมเขาบอกว่า

    Harvard อ่านว่า ฮาวาร์ด ล่ะครับ

    ถ้าอ่านว่า ฮาเวิร์ด จะไปเหมือนกับ Howard U.

    #22 By lufe de white on 2007-12-18 21:34

    อย่างน้อยก็อ่านคำแรกถูกแหละเน้อ
    แต่หลังๆเริ่มผิด และผิดมากขึ้น- -"

    #21 By sebin on 2007-12-18 21:02

    เข้าใจผิดตั้งหลายคำแน่ะ sad smile

    #20 By HOMO(sap)IENS on 2007-12-18 20:21

    ความรู้ดีคะ บางอันยังไม่รู้เลย แฮะ

    อิอิ
    พูดผิดมาตลอด แต่ว่าเราพูดแบบที่ถูกต้องเนี่ย คน(ไทย)เค้าจะเข้าใจมั๊ยอ่ะ

    #18 By Hanriver on 2007-12-18 19:56

    แหมๆ พวกเขาก็อ่านกันไป แบบ"ติงลิช"(thai+english)ไงละค๊า ~ ^0^

    ปล.คนอ่านเอนทรีนี้จบแล้วจะเข้าวิกิกันไหมเนี่ยembarrassed
    งั้นที่เคยพูดมาก็ผิดหมดเลยนิ

    แต่มั่นทะแม่งๆอยู่นาembarrassed embarrassed

    #16 By AsaKurA on 2007-12-18 19:04

    อ่านถูกอ่านผิดไม่เคยอ่านเลย
    สะกดเอาเวลาพูด เพราะกลัวอ่านผิด
    ล่าสุด อ่าน history เป็น ฮิสทอรี เสียงดังด้วย 5 5sad smile

    #15 By shimeatsky on 2007-12-18 18:52

    อ๋อ... พออ่านคอมเม้นเรื่องอ่านผิดทั่วบ้านทั่วเมืองแล้ว
    ก็คิดถึงคำว่า Valentine ในภาษาญี่ปุ่นเลยครับ ^^"

    ปล. กล่องคอมเม้นรูปร่างบิดเบี้ยวนะครับ แก้ไขด้วย ^^

    #14 By neizod (118.172.18.238) on 2007-12-18 18:47

    มิเคลานเจโลเป็นการอ่านแบบอิตาลีค่ะ อ่านแบบอังกฤษเลยกลายเป็นไมเคิล แองเจโล ฮาวายก็อ่านแบบญี่ปุ่นค่ะเลยเป็นฮาวายอิ เพราะตัวIตัวเดียวจะอ่านว่าอิค่ะ

    ต่างภาษาเวลาอ่านอังกฤษศัพท์ที่อ่านออกมาเลยจะเพี้ยนค่ะ

    surprised smile
    pinyin = พินอิน เป็นการกำหนดการออกเสียงทับศัพท์ภาษาจีนเท่านั้นครับ
    ถ้าเป็นภาษาอื่น yi อาจไม่อ่านว่า อิ/อี ก็ได้นะครับ

    แต่ผมว่าวิกิพีเดียอ้างได้เยอะนะครับ
    เพราะข้อมูลมาจากคนที่รู้ตรงด้านนั้น
    และยังมีการให้ใครแก้ไขก็ได้ รวมทั้งกระดานถกเถียง
    ข้อมูลจึงมีความคมชัดแม่นยำขึ้นเรื่อยๆ ครับ

    #12 By neizod (118.172.18.238) on 2007-12-18 18:40

    ใครเรียนจีนจะขำตรงพินอินมากขอรับconfused smile
    Chevrolet อ่านว่า เชฟโรเลหรอกรึขอรับ อ่านเชฟโลเล็ตตั้งนานsad smile

    #11 By saya chan on 2007-12-18 18:21

    บางคำมันไม่ใช่ภาษาอังกฤษโดยตรง
    มันเลยทำให้เพี้ยนเช่นนี้ อ่านตรงตัวตามที่ภาษาอังกฤษเป็นหนะนะ
    ฝรั่งยังออกเสียงคำว่า "ราชา" ในอินเดียไม่ได้ ออกเป็น raja
    "คุรุ" เป็น guru
    ก็เพี้ยนกันทุกชาติแหละ 5555
    ถึงจะรู้คำอ่านจริง
    แต่ผมว่านะ... ถ้าคุยกับคนไทย
    ก็เอาแบบเดิม ๆ ที่ผิด ๆ น่ะแหละครับจะดีที่สุด..
    เพราะคำอ่านภาษาอังกฤษที่คนไทยใช้ เขาใช้กันแบบนี้
    แม้กระทั่งฝรั่งที่อยู่เมืองไทยนาน ๆ
    ก็ต้อง... หลิ่วตาตาม เช่นกันครับ

    #9 By นิเกะ on 2007-12-18 18:10

    คำอ่านในภาษานั้นๆ กับคำอ่านที่คนทั่วโลกรับรู้มักไม่เหมือนกัน คนไทยเรามักอ่านชื่อภาษาต่างประเทศตามคนอังกฤษหรือคนอเมริกัน ซึ่งอ่าน Michelangelo ว่า ไมเคิ่ลแอ๊นเจ่โหล่ Vincent Van Gogh ว่า วิ้นซึ่นท์ แวน โกห์
    ส่วน Rockefeller ฝรั่งที่รู้จักทุกคนอ่านว่า ร็อคค'เฟลเลอร์ ก็ร็อกกี้เฟลเล่อนั่นแหละแต่เน้นหนักบางพยางค์ ได้ยินดังนี้ก็จึงออกเสียงตามเขา

    #8 By RAE (203.156.20.152) on 2007-12-18 17:53

    เกี่ยวกับมาตรฐานการอ่าน และการบันทึกรูปแบบที่ถูกต้องนั้น
    มีอย่างน้อยสองมาตรฐานนะครับ

    อย่าง Michelangelo - มีเกลันเจโล นั้น
    จะอ่านว่า ไมเคิลฯ ก็ไม่ผิดหรอกครับ

    ศัพท์หลายๆคำ ถ้าเป็นหลักสูตรยุโรปก็อ่านแบบนึง
    คำเดียวกัน อเมริกาก็อ่านแบบนึงมีเยอะไปครับ

    ตอนผมเรียนเจอศัพท์กล้ามเนื้อ serratus magnus
    ของยุโรปอ่านจนจำมาว่า เซอรราตัสแม็กนัส
    ไปเรียนอีกทีหลักสูตรอเมริกา อ่านว่าเซอรราตุสแม็กนุส
    บางชื่อหากันไม่เจอเลยทีเดียว ..

    ปล.วิกิพีเดียอ้างอิงไม่ได้ทั้งหมดนะครับ ^-^
    เพราะก็ยัง Edit by public
    รู้เป็นบางคำอ่า....ก็ถือว่ายังดีเนาะ
    อ่าน พินอิน, ฮาร์เวิร์ด, ฟาน (ของ Van Gogh), เลพพาร์ดนี่ อาจารย์สอนตอนเด็กๆ , อะโดบี อ่านเป็นตอนเรียนมหาลัย เห็นคนอื่นชอบอ่านว่า อะโด๊ปๆ ไอ่เราก็นึกว่าเราอ่านผิดนะเนี่ย
    คำว่า Rockefeller เรามักใช้เนื้อเพลงที่เป็นแสลงอ่ะ เขียนว่า Rockafella ก็อ่านตามคำแสลง เพราะอ่านง่ายดี จริงๆ คำร้องในเนื้อเพลงก็ทำให้เราอ่านภาษาอังกิดได้ดีนะคะ เช่น คำว่า want to ก็เป็น wanna ไป
    เรื่องตัว t หลัง e อย่างแบรนด์เสื้อผ้า Esprit ก็อ่าน เอสปรี นะคะ ไม่ใช่ เอสสปิริต

    แต่เพิ่งรู้เรื่อง youtube นะเนี่ย เราอ่านเพราะความง่ายในการคุยอ่ะ จะมาทิวบ์ก็กลัวคนฟังไม่รุ้เรื่อง cry
    โดยส่วนตัว อ่าน "ร็อกเกอะเฟลเลอร์" และ "ฟาน ก็อกฮ์"
    แต่เพื่อนหลายคนกลับหาว่า "ดัด-จะ-หริด"
    ก็ไม่เข้าใจเหมือนกันว่า ออกเสียง "ถูก" นี่มัน "ผิด" ด้วยเรอะ ?
    เศร้าจายจิงๆ

    #5 By รัตนาดิศร on 2007-12-18 16:45

    เพิ่งรู้เหมือนกันแฮะ

    #4 By สาวโรงงาน on 2007-12-18 16:30

    ฟาน ก็อกฮ์ หรอกเรอะ หลงเรียกผิดมาตั้งนาน รวมทั้งอาจารย์ผมก็ด้วย confused smile

    #3 By on 2007-12-18 14:48

    Hot! ง่า...เพิ่งรู้ว่าตัวเองอ่านผิดมาตลอด

    #2 By Lily Pixel on 2007-12-18 14:34

    เห็นด้วยกับตรงMichelangeloเลย
    อ่านผิดกันทั่วบ้านทั่วเมืองจริงๆ=A=

    #1 By eฺ-mäil666 on 2007-12-18 14:27