• knife set
  • feed

    พนันได้เลยคนแถวนี้ไม่มีใครรู้+ไม่สนหรอกว่าคำว่า Drupal (ซอฟต์แวร์คอมตัวนึง) อ่านว่าอะไร ว่าไปเราก็ไม่สนเหมือนกัน แต่พอดีเจอประเด็นในวิกิพีเดียไทยเลยเก็บมาเล่า ก่อนหน้านี้เคยเจอผู้เชี่ยวชาญบอกว่า "อ่านว่า ดรูปอล ไม่ใช่เหรอ" บอกด้วยน้ำเสียงว่ามรึงผิด อีกคนก็บอกว่า มันอ่านว่า "ดรูปาล" ด้วยน้ำเสียงว่ามรึงต่างหากที่ผิด อีกคนตามมาด้วยว่ามันไม่ได้สะกดด้วย Durpal เหรอ ด้วยน้ำเสียงว่าอ้าวกรูผิดนี่หว่า แล้วก็หลายคนก็ไม่สนว่าจะอ่านว่าอะไร ขอให้ใช้ได้ดี+ฟรี เป็นพอ ยิ่งสังคมในวงการคอมคนไทยที่ส่วนใหญ่ติดต่อกันผ่านเน็ต พิมพ์คุยกันซะส่วนใหญ่เลยไม่ต้องกลัวว่าจะอ่านผิดหรือเปล่า ก็พิมพ์ภาษานั้นไปเลย อย่างเห็นตามเว็บบอร์ดก็จะเป็น

        * A : ใช้ Drupal เพราะอะไร
        * B : โปรแกรมมันดีนะ Drupal มันมีนู่นนี่
        * C : มีคู่มือเยอะดี Drupal เนี่ย

    สุดท้ายคุยกันก็เข้าใจตรงกันว่าหมายถึง Drupal ไอ้โปรแกรมตัวนั้น แต่พอใครเริ่มใช้คำไทย ก็จะโดนตราหน้าเลยว่า "อี๋ ..." ใช้คำไทย เชย โบ ไม่กิ๊ปเก๋ ไม่อิน ไม่ฮิป ไม่ชิ๊ก หรือแม้แต่ข้อความว่าผิดนโยบายของเว็บ ให้มันได้ยังงี้ซิ จนกระทั่งสุดท้ายเราก็ยังหาไม่เจออยู่ดีว่าคำนี้อ่านว่าอะไร เลยเริ่มรู้สึกตัวว่าทำไมไม่ไปเปิดในเว็บต้นฉบับเลยที่ drupal.org แล้วก็เจอข้อความว่า "The name Drupal, pronounced "droo-puhl." แต่ก็อีกแหละว่า อ่านไม่ออกอยู่ดีว่า -puhl อ่านว่าอะไร ช่างมันเหอะเราไม่ได้สนขนาดนั้น แค่หยิบประเด็นมา

    ก่อนหน้านี้ก็มีคล้ายกันตอนที่ Leopard ซอฟต์แวร์ของ Macintosh เปิดตัวออกมาปีก่อน ก็แอบเถียงกันว่า Leopard มันออกเสียงว่าอะไร หลังจากที่เจ้าของออกมาแถลงข่าวเปิดตัวแล้วเรียกว่า Lep-ard (เล็ป-เปิร์ด) คนไทยในเว็บบอร์ดเดิมก็มีเถียงกันอีกว่าสงสัยเจ้าของจะพูดผิด (คิดได้ไงเนี่ย อ่านรอบแรกขำตกเก้าอี้เลย) แล้วผู้เชี่ยวชาญในเว็บบอร์ดย้ำต่ออีกว่ามันต้องอ่านว่า Le-o-pard (ลี-โอ-ผาร์ด) ซักพักในเว็บบอร์ดก็มีความเห็นสนับสนุนไอ้สองคนนี้ เรื่องจริงนะเนี่ย อ่านแล้วก็เด็กไทยสมัยนี้ คนดังพูดผิดก็ไม่เป็นไรยังไงก็มีคนสนับสนุน แต่อย่าไปคุยกับคนเว็บบอร์ดอื่นละกันอายเขา ก่อนหน้านี้ในวิกิพีเดียไทยก็มีคล้ายกันที่เรื่อง Wii มีคนมาเขียนว่า "นินเทนโด ดับเบิ้ลยู ไอไอ เค้าไม่อ่านว่าวีครับ ญี่ปุ่นรู้อายเค้าตายเรยอ่ะ" แต่ก็โดนตอกกลับไปหน้าแหก

    ความเห็นส่วนตัวเราว่าคน ไทยมักจะไม่ชอบรู้สึกว่าตัวเองผิด และกลัวที่จะทำอะไรผิด ซึ่งแน่นอนถ้าเขียนเป็นภาษาปะกิดไปเลย ยังไงก็ไม่ผิด แม้ว่าจะไม่รู้ว่าอ่านอย่างไรก็ตามแต่ก็ยังไม่อยากปล่อยไก่บอกให้คนอื่นรู้ ว่าเราผิด แต่ความจริงแล้วความผิดนี่แหละเป็นตัวผลักดันให้มีการปรับปรุง ให้แก้ไข ให้ดียิ่งขึ้น ทั้งตัวเนื้อหาและตัวผู้เขียนเอง สองวันก่อนเราเข้าไปแก้ รายชื่อผู้สมัครประธานาธิบดีสหรัฐฯ ในวิกิพีเดียหลายชื่อเหมือนกันที่สะกดผิด ที่ผิดอย่างเห็นได้ชัด เช่น Giuliani หรือ Keyes โดยแก้จาก "กูลีอานี" เป็น "จูลีอานี" และคนอ่านคนต่อมาที่มาอ่านก็แก้ต่อเป็น "จูลีออนี" ส่วน "เคเยส" เป็น "คียส์" อันนี้ไม่รู้ว่าจะสะกด"คีส์" หรือ "คียส์" ดี แต่ไว้ก่อนรอให้คนต่อไปมาแก้

    ในวิกิพีเดียไทย ก็พยายามผลักดันในจุดนี้โดยพยายามให้ใช้ชื่อสะกดในภาษาไทย (ถ้าเป็นไปได้) ไม่ใช่ว่าเอะอะก็ส่งต่อความไม่รู้จากรุ่นหนึ่งไปยังอีกรุ่นหนึ่ง แล้วก็ส่งต่อไปเรื่อย ก็รู้ว่าภาษาอังกฤษมันยากที่จะอ่านให้ถูก ก็ตอนเด็กเรียนมาอาจารย์เองก็ยังอ่านไม่ถูกเลย แล้วเด็กโตมาจะอ่านถูกได้ไง นอกจากนี้ภาษาอื่นก็ยากเกินที่จะอ่านออก ระบบการทับศัพท์ในวิกิพีเดียจะเรียงตามความสำคัญคือ (1) ชื่อสะกดตามคำอ่านของเจ้าของภาษา (2) ถ้าอ่านไม่ได้ก็พอกล้อมแกล้มอ่านตามภาษาอังกฤษ (3) ถ้ายังไม่ได้อีกก็สะกดเป็นภาษาอังกฤษไว้ (4) ถ้าสะกดไม่ได้หรือไม่ดีก็สะกดตามภาษาเดิม เดี๋ยวซักพักก็มีคนอื่นมาช่วยวิกิ ช่วยแก้ไขเอง ซึ่งเราก็คิดว่าเป็นระบบที่ดี เช่น

        * (4) الجماعة الاسلامية -อ่านไม่ออก
        * (3) al-jemaah al-Islamiya - พออ่านได้
        * (2) อัล-เจมาห์ อัล-อิสลาเมีย - อ่านเทียบจากคำอังกฤษเพี้ยนนิดหน่อย
        * (1) อัลญะมาอะหฺ อัลอิสลามียะหฺ  - สุดท้ายก็ได้คำที่อ่าน+สะกดถูก ด้วยความช่วยเหลือจากทุกคน

    แต่ทว่ามีแอดมินคนนึง (ช่วงนี้ทำไมเราบ่นแอดมินเยอะฟะหรือว่าเราเริ่มแก่แล้ว) ไปบ่นในบล็อกของตัวเองว่า "ศัพท์คอมพิวเตอร์ใน วิกิพีเดียไทยใช้คำไทยแล้วตลก อ่านแล้วเครียดๆ ชอบกล เคยลองแอบแก้ ก็โดนแก้กลับคืนอย่างรวดเร็ว เอาเถอะ Wikipedia ไม่ใช่ของเรานิเนาะ" แต่เชื่อมะ พอตอนที่เสนอนโยบายว่าควรใช้ชื่อไทย พี่แกไม่เคยโผล่หัวมาแสดงความเห็น ขณะที่คนเขียนใหม่หลายคนก็มีการเสนอ ไม่ว่า ศัพท์แพทย์ไม่ควรใช้ชื่อไทย เพราะอ่านยากและไม่คุ้น หรือชื่อย่อตัวอังกฤษไม่ควรใช้ชื่อไทยเพราะจะยาวโดยใช่เหตุ อะไรก็ว่าไป นอกจากนี้ท่านแอดมินยังมีกล่าวในเอนทรีอื่นอีกว่า"รู้สึกมานานแล้วว่าตัวเองแปลกแยกจากสังคม เป็นพวกหัวขบถที่คิดอะไรไม่ค่อยเหมือนชาวบ้าน" เราอ่านแล้วก็แอบอมยิ้ม

    ไม่เคยเห็นคำว่า Drupal มาก่อนเลยค่ะ 5555 question

    #12 By GroovyBee on 2008-01-25 14:47

    นั้นซิคะ เห็นด้วยคะอิอิbig smile
    จริงด้วยครับ อ่านไม่ออกก็ช่างมันเถอะsad smile

    #10 By Ripley on 2008-01-24 23:35

    การอ่านอักษรภาษาอังกฤษมันก็มีหลายประเด็นอยู่นะ..

    คือถ้ามันเป็นผลิตภัณฑ์ที่ทำการตลาด ก็น่าจะสืบเอาจากต้นสังกัดว่ามันมาจากประเทศอะไร แล้วทางนั้นเขาอ่านว่าอย่างไร เราเป็นบ่อย.. อย่างเช่นแบรนด์ยุโรปเขียนอักษรอังกิต lanvin อ่านลองแวง ไม่ใช่แลนวิน..อะไรงี้

    ซึ่งมันเป็นเรื่องที่ถ้าใส่ใจหรือคนติดตามวงการแฟชัน อ่านแมกกาซีนเยอะๆก็จะทราบดี และเป็นที่รู้กัน ส่วนใครจะปล่อยไก่ออกมานั้น ก็แปลว่าเขาไม่ได้ขลุกอยู่กับวงการเลย มันก็เท่านั้นเอง ฉะนั้น มันก็อยู่ที่เรา ว่าเลือกที่จะเข้าใจเขา หรือเลือกที่จะประนามเขา เพราะในบางครั้ง เราก็ไม่มีเวลาหรือศักยภาพ ในการสืบหารากศัพท์และที่มา เพียงแค่ที่จะนำมันมาพูดประกอบประโยค ที่เรากำลังจะพูดผ่านๆไปเพียงครั้งเดียวหรอก

    ซึ่งทั้งนี้มันมีคนที่กระแดะ คอยทำหรูอยู่ ถ้ามันอ่านผิดก็น่าประนามมันอยู่อะนะ แต่ถ้าเขาจำเป็นต้องสื่อสาร โดยที่ไม่รู้จริงๆว่ามันมาจากไหน ก็ไม่น่าไปถือสาเขา

    ซึ่งภาษาทั่วโลก ก็มีรากของมันอยู่ ในเมื่ออักษรภาษาอังกฤษมันเป็นสากล เราก็รวมหัวกันใช้ โดยวัตถุประสงค์เพื่อการสื่อสาร หรือเพื่อการตลาด หรืออะไรก็แล้วแต่..

    ตัวอย่างเช่น อาหารไทยเมนูหนึ่ง เขียนว่า pad thai (ผัดไทย) ซึ่งเวลาฝรั่งอ่าน เราจะประนามเค้าไหม ว่าเฮ๊ย อ่าน"แพ๊ด-ไท"ไม่ได้นะ ผิด เสี่ยวมาก..

    หรืออีกคนอ่านว่า "พัด-ไท" ก็ยังผิดอีก เสี่ยวอีกแล้ว

    แต่ทั้งนี้ เราให้ความสำคัญกับการที่เขาจะรู้จักผลิตภัณฑ์ของเรา และพอที่จะสั่งมากินได้ก็พอใช่ไหม?

    เราไม่เห็นด้วยว่าทุกคนควรจะซีเรียสกับมันตลอดเวลาหรอกนะ เพราะมันไม่ใช่ขาวหรือดำ ผิดหรือถูก แต่มันมีอะไรที่มากกว่านั้นที่จะต้องมองและศึกษา อีกทั้งมันยังเป็นการตัดสินใจที่มีความเฉพาะตัวอยู่ ในแต่ละบุคคลๆไปอะค่ะ ไม่น่าจะถึงกับเป็นข้อตกลงกันในสังคมขนาดนั้น

    แต่เข้าใจว่าถ้าทำในวิกิ ก็คงต้องหาข้อตกลงและยุติที่ดีที่สุดใช่ไหม? เพราะเวบนี้น่าพึ่งพาจริงๆค่ะ อิอิquestion
    เรื่องคำอ่านของโปรแกรมแต่ละอันที่ออกมา ผมว่าก็คงจะงงกันหลายคน (ไม่ใช่แค่ผมคนเดียว) มีน้องคนหนึ่ง ตอนแรกที่ MSN เปลี่ยนเป็น Windows Live Messanger น้องคนนั้นเค้าอ่าน วินโดวส์ ลิฟ อ่ะ ผมก็บอกว่าอ่านว่า ไลฟ์ เพราะเว็บต้นฉบับที่เป็นภาษาไทย เค้าเขียนไว้อย่างนั้น

    มีหลายคำที่ผมก็อ่านผิด อิอิ และถ้าอ่านคำไหนไม่ได้ ก็จะเขียนภาษาอังกฤษทับไปเลย กลัวปล่อยไก่เหมือนที่บอกไว้เลย

    #8 By หนึ่ง on 2008-01-21 17:13

    พยักหน้าหงึกๆ

    บางคำจำต้องจำรูปมันแทนคำอ่านเลยแหละ เพราะอ่านไม่ออก จริงๆ

    #7 By lullscreen on 2008-01-20 19:30

    เราเป็นพวก อ้าวกรูผิดนี่หว่า ประจำอะ Hot! Hot!

    #6 By - -TuMmY- - on 2008-01-19 03:13

    ..จะพยายามอ่านให้ถูกมากขึ้นค่ะdouble wink

    #5 By yao (58.9.79.48) on 2008-01-18 21:22

    ในกรณีแบบนี้ผมจะเชื่อ native speaker ครับ

    อย่าง leopard ถ้าเราเดินเข้า iStudio บอกว่า"อยากทดสอบใช้ ลี-โอ-พาร์ด หน่อยครับ" พนักงานมันก็คงเครียดนิดๆนะ เพราะพนักงานถูกสอนให้อ่าน "เลพ-เพิด"

    ไอคำว่า onion นี่ทุเรศที่สุดครับ อ่านเข้าไปได้

    #4 By มนุษย์กล่อง on 2008-01-18 19:00

    อ่านแล้วแอบเห็นด้วย

    เป็นค่านิยมที่น่าสนใจและน่าสนับสนุนมากมายครับ
    ขอเป็นกำลังใจให้น่อครับ Hot! Hot!
    ง่ะ ผมก็ไม่ค่อยสนใจแหะ อ่านให้คนอื่นเข้าใจพอ sad smile

    #2 By Yashima on 2008-01-18 14:35

    ผมเป็นพวกโรคจิตเรื่องการใช้คำผิดคำถูกอีกเหมือนกัน

    มี case หนึ่งกว่าผมจะคลี่คลายได้เคือ Studio Ghibli (studio animation ชื่อดังในญี่ปุ่นเจ้าของเรื่องดังอย่าง Laputa, Princess Mononoke, Spirited Away)

    ไอ้คำว่า "Ghibli" นี่แหละครับ ซึ่งคนจะเรียกกันหลายแบบมาก กิ-บลิ จิ-บลี จิบ-ลิ กิบ-ลี
    ซึ่งจริง ๆ มันเป็นภาษาอิตาลีครับ

    ผมจำไม่ได้ว่าภาษาอิตาลีมันออกเสียงว่ายังไง แต่คนญี่ปุ่นอ่านออกเสียงว่า จิ-บุ-ริ ซึ่งเป็นวิธีการออกเสียงตามสระภาษาเขา

    สุดท้ายก็.. อ่านตามเจ้าของสตูดิโอ (ถึงจะออกเสียงผิดในภาษาอิตาลีก็ตาม) ผมก็เรียกกลับเป็้นไทยง่าย ๆ ว่า​"จิ-บลิ"

    แต่ได้ที่พูดผิดแล้วมีคนสนับสนุนนี่ น่าตบกบาลจริง ๆ .. ผิดก็ต้องแก้ไขสิน่า !

    #1 By BeN (203.113.39.13) on 2008-01-18 09:41