Drupal :: อ่านไม่ออกแต่ช่างมันเหอะ
posted on 18 Jan 2008 01:44 by itshee in Wikipedia
พนันได้เลยคนแถวนี้ไม่มีใครรู้+ไม่สนหรอกว่าคำว่า Drupal (ซอฟต์แวร์คอมตัวนึง) อ่านว่าอะไร ว่าไปเราก็ไม่สนเหมือนกัน แต่พอดีเจอประเด็นในวิกิพีเดียไทยเลยเก็บมาเล่า ก่อนหน้านี้เคยเจอผู้เชี่ยวชาญบอกว่า "อ่านว่า ดรูปอล ไม่ใช่เหรอ" บอกด้วยน้ำเสียงว่ามรึงผิด อีกคนก็บอกว่า มันอ่านว่า "ดรูปาล" ด้วยน้ำเสียงว่ามรึงต่างหากที่ผิด อีกคนตามมาด้วยว่ามันไม่ได้สะกดด้วย Durpal เหรอ ด้วยน้ำเสียงว่าอ้าวกรูผิดนี่หว่า แล้วก็หลายคนก็ไม่สนว่าจะอ่านว่าอะไร ขอให้ใช้ได้ดี+ฟรี เป็นพอ ยิ่งสังคมในวงการคอมคนไทยที่ส่วนใหญ่ติดต่อกันผ่านเน็ต พิมพ์คุยกันซะส่วนใหญ่เลยไม่ต้องกลัวว่าจะอ่านผิดหรือเปล่า ก็พิมพ์ภาษานั้นไปเลย อย่างเห็นตามเว็บบอร์ดก็จะเป็น
* A : ใช้ Drupal เพราะอะไร
* B : โปรแกรมมันดีนะ Drupal มันมีนู่นนี่
* C : มีคู่มือเยอะดี Drupal เนี่ย
สุดท้ายคุยกันก็เข้าใจตรงกันว่าหมายถึง Drupal ไอ้โปรแกรมตัวนั้น แต่พอใครเริ่มใช้คำไทย ก็จะโดนตราหน้าเลยว่า "อี๋ ..." ใช้คำไทย เชย โบ ไม่กิ๊ปเก๋ ไม่อิน ไม่ฮิป ไม่ชิ๊ก หรือแม้แต่ข้อความว่าผิดนโยบายของเว็บ ให้มันได้ยังงี้ซิ จนกระทั่งสุดท้ายเราก็ยังหาไม่เจออยู่ดีว่าคำนี้อ่านว่าอะไร เลยเริ่มรู้สึกตัวว่าทำไมไม่ไปเปิดในเว็บต้นฉบับเลยที่ drupal.org แล้วก็เจอข้อความว่า "The name Drupal, pronounced "droo-puhl." แต่ก็อีกแหละว่า อ่านไม่ออกอยู่ดีว่า -puhl อ่านว่าอะไร ช่างมันเหอะเราไม่ได้สนขนาดนั้น แค่หยิบประเด็นมา
ก่อนหน้านี้ก็มีคล้ายกันตอนที่ Leopard ซอฟต์แวร์ของ Macintosh เปิดตัวออกมาปีก่อน ก็แอบเถียงกันว่า Leopard มันออกเสียงว่าอะไร หลังจากที่เจ้าของออกมาแถลงข่าวเปิดตัวแล้วเรียกว่า Lep-ard (เล็ป-เปิร์ด) คนไทยในเว็บบอร์ดเดิมก็มีเถียงกันอีกว่าสงสัยเจ้าของจะพูดผิด (คิดได้ไงเนี่ย อ่านรอบแรกขำตกเก้าอี้เลย) แล้วผู้เชี่ยวชาญในเว็บบอร์ดย้ำต่ออีกว่ามันต้องอ่านว่า Le-o-pard (ลี-โอ-ผาร์ด) ซักพักในเว็บบอร์ดก็มีความเห็นสนับสนุนไอ้สองคนนี้ เรื่องจริงนะเนี่ย อ่านแล้วก็เด็กไทยสมัยนี้ คนดังพูดผิดก็ไม่เป็นไรยังไงก็มีคนสนับสนุน แต่อย่าไปคุยกับคนเว็บบอร์ดอื่นละกันอายเขา ก่อนหน้านี้ในวิกิพีเดียไทยก็มีคล้ายกันที่เรื่อง Wii มีคนมาเขียนว่า "นินเทนโด ดับเบิ้ลยู ไอไอ เค้าไม่อ่านว่าวีครับ ญี่ปุ่นรู้อายเค้าตายเรยอ่ะ" แต่ก็โดนตอกกลับไปหน้าแหก
ความเห็นส่วนตัวเราว่าคน ไทยมักจะไม่ชอบรู้สึกว่าตัวเองผิด และกลัวที่จะทำอะไรผิด ซึ่งแน่นอนถ้าเขียนเป็นภาษาปะกิดไปเลย ยังไงก็ไม่ผิด แม้ว่าจะไม่รู้ว่าอ่านอย่างไรก็ตามแต่ก็ยังไม่อยากปล่อยไก่บอกให้คนอื่นรู้ ว่าเราผิด แต่ความจริงแล้วความผิดนี่แหละเป็นตัวผลักดันให้มีการปรับปรุง ให้แก้ไข ให้ดียิ่งขึ้น ทั้งตัวเนื้อหาและตัวผู้เขียนเอง สองวันก่อนเราเข้าไปแก้ รายชื่อผู้สมัครประธานาธิบดีสหรัฐฯ ในวิกิพีเดียหลายชื่อเหมือนกันที่สะกดผิด ที่ผิดอย่างเห็นได้ชัด เช่น Giuliani หรือ Keyes โดยแก้จาก "กูลีอานี" เป็น "จูลีอานี" และคนอ่านคนต่อมาที่มาอ่านก็แก้ต่อเป็น "จูลีออนี" ส่วน "เคเยส" เป็น "คียส์" อันนี้ไม่รู้ว่าจะสะกด"คีส์" หรือ "คียส์" ดี แต่ไว้ก่อนรอให้คนต่อไปมาแก้
ในวิกิพีเดียไทย ก็พยายามผลักดันในจุดนี้โดยพยายามให้ใช้ชื่อสะกดในภาษาไทย (ถ้าเป็นไปได้) ไม่ใช่ว่าเอะอะก็ส่งต่อความไม่รู้จากรุ่นหนึ่งไปยังอีกรุ่นหนึ่ง แล้วก็ส่งต่อไปเรื่อย ก็รู้ว่าภาษาอังกฤษมันยากที่จะอ่านให้ถูก ก็ตอนเด็กเรียนมาอาจารย์เองก็ยังอ่านไม่ถูกเลย แล้วเด็กโตมาจะอ่านถูกได้ไง นอกจากนี้ภาษาอื่นก็ยากเกินที่จะอ่านออก ระบบการทับศัพท์ในวิกิพีเดียจะเรียงตามความสำคัญคือ (1) ชื่อสะกดตามคำอ่านของเจ้าของภาษา (2) ถ้าอ่านไม่ได้ก็พอกล้อมแกล้มอ่านตามภาษาอังกฤษ (3) ถ้ายังไม่ได้อีกก็สะกดเป็นภาษาอังกฤษไว้ (4) ถ้าสะกดไม่ได้หรือไม่ดีก็สะกดตามภาษาเดิม เดี๋ยวซักพักก็มีคนอื่นมาช่วยวิกิ ช่วยแก้ไขเอง ซึ่งเราก็คิดว่าเป็นระบบที่ดี เช่น
* (4) الجماعة الاسلامية -อ่านไม่ออก
* (3) al-jemaah al-Islamiya - พออ่านได้
* (2) อัล-เจมาห์ อัล-อิสลาเมีย - อ่านเทียบจากคำอังกฤษเพี้ยนนิดหน่อย
* (1) อัลญะมาอะหฺ อัลอิสลามียะหฺ - สุดท้ายก็ได้คำที่อ่าน+สะกดถูก ด้วยความช่วยเหลือจากทุกคน
แต่ทว่ามีแอดมินคนนึง (ช่วงนี้ทำไมเราบ่นแอดมินเยอะฟะหรือว่าเราเริ่มแก่แล้ว) ไปบ่นในบล็อกของตัวเองว่า "ศัพท์คอมพิวเตอร์ใน วิกิพีเดียไทยใช้คำไทยแล้วตลก อ่านแล้วเครียดๆ ชอบกล เคยลองแอบแก้ ก็โดนแก้กลับคืนอย่างรวดเร็ว เอาเถอะ Wikipedia ไม่ใช่ของเรานิเนาะ" แต่เชื่อมะ พอตอนที่เสนอนโยบายว่าควรใช้ชื่อไทย พี่แกไม่เคยโผล่หัวมาแสดงความเห็น ขณะที่คนเขียนใหม่หลายคนก็มีการเสนอ ไม่ว่า ศัพท์แพทย์ไม่ควรใช้ชื่อไทย เพราะอ่านยากและไม่คุ้น หรือชื่อย่อตัวอังกฤษไม่ควรใช้ชื่อไทยเพราะจะยาวโดยใช่เหตุ อะไรก็ว่าไป นอกจากนี้ท่านแอดมินยังมีกล่าวในเอนทรีอื่นอีกว่า"รู้สึกมานานแล้วว่าตัวเองแปลกแยกจากสังคม เป็นพวกหัวขบถที่คิดอะไรไม่ค่อยเหมือนชาวบ้าน" เราอ่านแล้วก็แอบอมยิ้ม











มี case หนึ่งกว่าผมจะคลี่คลายได้เคือ Studio Ghibli (studio animation ชื่อดังในญี่ปุ่นเจ้าของเรื่องดังอย่าง Laputa, Princess Mononoke, Spirited Away)
ไอ้คำว่า "Ghibli" นี่แหละครับ ซึ่งคนจะเรียกกันหลายแบบมาก กิ-บลิ จิ-บลี จิบ-ลิ กิบ-ลี
ซึ่งจริง ๆ มันเป็นภาษาอิตาลีครับ
ผมจำไม่ได้ว่าภาษาอิตาลีมันออกเสียงว่ายังไง แต่คนญี่ปุ่นอ่านออกเสียงว่า จิ-บุ-ริ ซึ่งเป็นวิธีการออกเสียงตามสระภาษาเขา
สุดท้ายก็.. อ่านตามเจ้าของสตูดิโอ (ถึงจะออกเสียงผิดในภาษาอิตาลีก็ตาม) ผมก็เรียกกลับเป็้นไทยง่าย ๆ ว่า"จิ-บลิ"
แต่ได้ที่พูดผิดแล้วมีคนสนับสนุนนี่ น่าตบกบาลจริง ๆ .. ผิดก็ต้องแก้ไขสิน่า !
#1 By BeN (203.113.39.13) on 2008-01-18 09:41