เรียนอังกฤษจากการ์ตูน - เบอร์เซิร์ก
posted on 16 May 2008 12:47 by itshee in Englishเรื่องและภาพ: 三浦建太郎 (Miura Kentarō)
ที่มา: สแกนจากเล่ม 21 ฉบับภาษาอังกฤษ
คราวนี้เปลี่ยนมาเป็นการ์ตูนญี่ปุ่น ฉบับภาษาอังกฤษบ้าง หลายคนคงรู้จักกันดี เบอร์เซิร์ก การ์ตูนโด่งดังเรื่องพอสมควรในไทย มาเรียนรู้ศัพท์และสำนวนภาษาอังกฤษกันครับ ในที่นี่จะกล่าวถึง "on the house" และ "take a rain check" คำสองคำนี้มีใช้กันบ่อยมากในประโยคสนทนา ถ้าใครรู้ความหมายแล้ว ก็อาจข้ามไปได้
เริ่มจากเนื้อเรื่องนี้เป็นตอนที่พวกของกัซ ไล่ถล่มนักบวชหน้าเหลี่ยมออร์กุซ และกรีฟิซได้กลับชาติมาเกิดแล้ว ตอนนี้ก็เป็นตอนที่แต่ละคนแยกย้ายกัน ในภาพอิชโดร กำลังล่ำลาพรรคพวกคนอื่น อัศวินเจโรเม่ และกลุ่มผู้หญิง ลูก้า นีน่า เปเป้ ลูซี่ (อีกคนจำชื่อไม่ได้) ซึ่งเป็นหญิงขายตัวตามท้องเรื่อง ก็จะแยกย้ายกันไป ประโยคสนทนามีดังนี้ (อ่านจากขวาไปซ้าย)
นำมาขยายอีกที ถ้าในภาพอ่านไม่ชัด
อิชโดร: Take care, ladies! And the rest.
อิชโดร: Farewell!
เปเป้: You could have one on the house as thanks.
อิชโดร: Gaah! (พร้อมทั้งเลือดกำเดาไหล)
อิชโดร: I'm in a hurry!
อิชโดร: I'll take a rain check! (พร้อมเอามือกุมเป้า)
ลองนึกตาม และแปลกันดูก่อนครับ ถ้าใครพร้อมแล้วก็ดูเฉลยด้านล่าง พร้อมคำอธิบาย
อิชโดร: Take care, ladies! And the rest.
- รักษาตัวด้วย สาวๆ (ใช้ ladies ไม่ใช่ lady เพราะมีผู้หญิงหลายคน ที่คนชอบผิดกันบ่อย) และ "and the rest" ก็หมายถึง "ที่เหลือ" ในเรื่องก็หมายถึงเจโรเม่ หนุ่มอัศวิน
อิชโดร: Farewell!
- ลาก่อน หรือ โชคดีมีชัย (ประมาณนั้น)
เปเป้: You could have one on the house as thanks.
- on the house - ในที่นี้หมายถึง เจ้าของร้านเลี้ยง อย่างถ้าเราไปกินข้าวร้านที่เพื่อนเป็นเจ้าของ ถ้าเขาบอกว่า on the house แปลว่าเจ้าของร้านเลี้ยง ซึ่งในที่นี่ เปเป้เป็นสาวขายตัว ก็หมายถึงว่า จะให้ xxx ฟรีไม่ต้องจ่าย โดยให้อิชโดรเลือกใครก็ได้ซักคน
- thanks ในที่นี่หมายถึงคำขอบคุณ (ซึ่งเติม s กล่าวถึง คำขอบคุณที่มากกว่าหนึ่ง)
อิชโดร: I'm in a hurry!
- กำลังรีบ! - คำนี้เวลาใช้ก็ใช้ "in a hurry"ส่งจะเริ่มต้นด้วย in และตามด้วย a และจบด้วย hurry
อิชโดร: I'll take a rain check!
- เอาไว้โอกาสหน้าแล้วกัน - สำนวนว่า take a rain check ใช้ตอบสำหรับข้อเสนอ ที่ขอรับไว้ แต่เป็นโอกาสหน้า ถ้าเพื่อนชวนกินข้าว แล้วเราไม่ว่าง เราก็ตอบได้ว่า I'll take a rain check.
จบแล้วครับ ดูเสร็จแล้วคงอ๋อกันว่าทำไมเลือดกำเดาไหล และทำไมมือกุมเป้า พอดีอ่านเจอหลายสำนวนในหน้าเดียวกัน เลยได้โอกาสสแกนมาเลย ลองนึกดูเล่นๆ ถ้าอ่านภาษาอังกฤษสำนวนเหล่านี้จากหนังสือเรียน เชื่อได้เลยว่า อ่านไปสองชั่วโมงก็ลืมแล้ว แต่ถ้าอ่านจากการ์ตูนนี่จำได้ขึ้นใจเลย เพราะนอกจากมีภาพประกอบแล้ว ยังมีเนื้อเรื่อง และตัวอย่างประโยคการใช้คำที่เข้าใจง่ายอีก
ขอบคุณที่อ่านจนจบครับ ถ้าสนใจสามารถอ่าน อังกฤษจากการ์ตูน... เรื่องก่อนหน้า ได้ครับ


หน้าเดียวแต่ได้เความรู้เยอะมากเลย








พึ่งรู้นะครับเนี่ย
#1 By ปิงกรู on 2008-05-16 13:22