การ์ตูน: เบอร์เซิร์ก (ベルセルク - Berserk)
เรื่องและภาพ: 三浦建太郎 (Miura Kentarō)
ที่มา: สแกนจากเล่ม 21 ฉบับภาษาอังกฤษ

 

คราวนี้เปลี่ยนมาเป็นการ์ตูนญี่ปุ่น ฉบับภาษาอังกฤษบ้าง หลายคนคงรู้จักกันดี เบอร์เซิร์ก การ์ตูนโด่งดังเรื่องพอสมควรในไทย มาเรียนรู้ศัพท์และสำนวนภาษาอังกฤษกันครับ ในที่นี่จะกล่าวถึง "on the house" และ "take a rain check" คำสองคำนี้มีใช้กันบ่อยมากในประโยคสนทนา ถ้าใครรู้ความหมายแล้ว ก็อาจข้ามไปได้

เริ่มจากเนื้อเรื่องนี้เป็นตอนที่พวกของกัซ ไล่ถล่มนักบวชหน้าเหลี่ยมออร์กุซ และกรีฟิซได้กลับชาติมาเกิดแล้ว ตอนนี้ก็เป็นตอนที่แต่ละคนแยกย้ายกัน ในภาพอิชโดร กำลังล่ำลาพรรคพวกคนอื่น อัศวินเจโรเม่ และกลุ่มผู้หญิง ลูก้า นีน่า เปเป้ ลูซี่ (อีกคนจำชื่อไม่ได้) ซึ่งเป็นหญิงขายตัวตามท้องเรื่อง ก็จะแยกย้ายกันไป ประโยคสนทนามีดังนี้ (อ่านจากขวาไปซ้าย)

 
นำมาขยายอีกที ถ้าในภาพอ่านไม่ชัด

อิชโดร: Take care, ladies! And the rest.
อิชโดร: Farewell!

เปเป้: You could have one on the house as thanks.
อิชโดร: Gaah! (พร้อมทั้งเลือดกำเดาไหล)

อิชโดร: I'm in a hurry!
อิชโดร: I'll take a rain check! (พร้อมเอามือกุมเป้า)

ลองนึกตาม และแปลกันดูก่อนครับ ถ้าใครพร้อมแล้วก็ดูเฉลยด้านล่าง พร้อมคำอธิบาย

 


อิชโดร: Take care, ladies! And the rest.

  • รักษาตัวด้วย สาวๆ (ใช้ ladies ไม่ใช่ lady เพราะมีผู้หญิงหลายคน ที่คนชอบผิดกันบ่อย) และ "and the rest" ก็หมายถึง "ที่เหลือ" ในเรื่องก็หมายถึงเจโรเม่ หนุ่มอัศวิน


อิชโดร: Farewell!

  • ลาก่อน หรือ โชคดีมีชัย (ประมาณนั้น)


เปเป้: You could have one on the house as thanks.

  • on the house - ในที่นี้หมายถึง เจ้าของร้านเลี้ยง อย่างถ้าเราไปกินข้าวร้านที่เพื่อนเป็นเจ้าของ ถ้าเขาบอกว่า on the house แปลว่าเจ้าของร้านเลี้ยง ซึ่งในที่นี่ เปเป้เป็นสาวขายตัว ก็หมายถึงว่า จะให้ xxx ฟรีไม่ต้องจ่าย โดยให้อิชโดรเลือกใครก็ได้ซักคน
  • thanks ในที่นี่หมายถึงคำขอบคุณ (ซึ่งเติม s กล่าวถึง คำขอบคุณที่มากกว่าหนึ่ง)


อิชโดร: I'm in a hurry!

  • กำลังรีบ! - คำนี้เวลาใช้ก็ใช้ "in a hurry"ส่งจะเริ่มต้นด้วย in และตามด้วย a และจบด้วย hurry 


อิชโดร: I'll take a rain check! 

  • เอาไว้โอกาสหน้าแล้วกัน  - สำนวนว่า take a rain check ใช้ตอบสำหรับข้อเสนอ ที่ขอรับไว้ แต่เป็นโอกาสหน้า ถ้าเพื่อนชวนกินข้าว แล้วเราไม่ว่าง เราก็ตอบได้ว่า I'll take a rain check.

จบแล้วครับ ดูเสร็จแล้วคงอ๋อกันว่าทำไมเลือดกำเดาไหล และทำไมมือกุมเป้า พอดีอ่านเจอหลายสำนวนในหน้าเดียวกัน เลยได้โอกาสสแกนมาเลย ลองนึกดูเล่นๆ ถ้าอ่านภาษาอังกฤษสำนวนเหล่านี้จากหนังสือเรียน เชื่อได้เลยว่า อ่านไปสองชั่วโมงก็ลืมแล้ว แต่ถ้าอ่านจากการ์ตูนนี่จำได้ขึ้นใจเลย เพราะนอกจากมีภาพประกอบแล้ว ยังมีเนื้อเรื่อง และตัวอย่างประโยคการใช้คำที่เข้าใจง่ายอีก

ขอบคุณที่อ่านจนจบครับ ถ้าสนใจสามารถอ่าน อังกฤษจากการ์ตูน... เรื่องก่อนหน้า ได้ครับ

โอ้ เจ๋งครับ
พึ่งรู้นะครับเนี่ย Hot! confused smile

#1 By ปิงกรู on 2008-05-16 13:22

ชอบมากค่ะ ขอบคุณมาก ๆ เลย วันหลังเอามาฝากอีกนะคะ big smile
แจ๋วมาก ๆครับ double wink
ให้อ่านเองนี่ไม่มีทางรุเรื่องเลยล่ะ
double wink

#3 By Wisor on 2008-05-16 15:07

ทำไมใช้ Farewell ทำไมไม่ใช้ good bye
หรือว่ามันสุภาพมากกว่าbig smile
พี่ mnop

เอารูปทะเล อเมริกาสวยๆมาฝากบ้างสิครับbig smile Hot!
Hot! ชอบมากเรย เอาอีกๆ

#6 By ilumin on 2008-05-16 15:19

เหอ ๆ แบบนี้แหละ จำขึ้นใจดี

#7 By rokjitjung on 2008-05-16 15:23

confused smile หน้าเดียวแต่ได้เความรู้เยอะมากเลย

#8 By เสี่ยแนน on 2008-05-16 16:10

I'll take a rain check.... จะจำไปใช้ครับbig smile
ขอบคุณมากๆครับบbig smile

#9 By ::~BilNZ~:: on 2008-05-16 17:02

โอ้ววว จอร์จ เอ๊ย! Manop นี่แหละค่ะที่ดิชั้นต้องการ cry Hot! Hot!

สำนวนพวกนี้มันไม่มีในดิคชันนารี เพราะไม่ได้ใช้ดิคฯ ระดับแอดวานซ์อ่ะ เวลาเจอทีก็มึนตึ๊บตามระเบียบ ขอบคุณมากเลยค่ะที่นำความรู้มาฝาก (ไม่ได้อ่านนานมากแล้ว แคสก้าคืนสติยังเนี่ย?)

#10 By Piggy on 2008-05-16 17:22

ไม่เคยได้ยินสำนวนนี้มาก่อนเลย
ขอบคุณพี่มานพค่ะ :D

ว่างๆจะเต้นทัชมายพุซซี่ให้ดูเป็นการขอบคุณ ฮา

#11 By ดอกทอง - Mraz Mania on 2008-05-16 17:36

โอ้วววว >.>

#12 By ~Resha-Valentine~ on 2008-05-16 18:37

I'll take a rain check.
เพิ่งรู้ความหมายค่ะ
ทีแรกแปลว่า
"ฉันกำลังรีบ"
"ขอเชคลมฟ้าอากาศก่อน"
55555555555555

แต่สำนวนว่า On the house นี่ท่าทางใช้ยากจัง เอาไว้ใช้ได้กับทุกอาชีพเลยหรอคะ เพราะในการ์ตูนเป็นสาวขายตัว คือแบบว่าไม่ใช่เจ้าของร้านตรงตัว

เจี๋ยไม่ค่อยเก่งภาษาค่ะ แต่ขี้สงสัย ยังไงไปตอบที่บล็อกก็ได้เน้อ(โปรโมทหรือเปล่ายะ)

ขอบพระคุณคุณพี่มาก
เอ้านี่ น้องห้ายยยย
Hot!
อันนี้ชอบครับ ^^ ซับแปลจากญี่ปุ่นนี่อ่านสนุกดี เสียดายที่ไม่ค่อยได้ติดตามเรื่องนี้ - -''
On the house จะได้ยินบ่อยครับ เวลาที่เจ้าของร้านจะเลี้ยงลูกค้า

ถ้าเคยดูเรื่อง Coyote Ugly ตอนที่มีการต่อยกันมั่วในบาร์ แล้วเจ้าของร้านก็ตะโกนออกมาว่า "... on the house." ก็คือว่าวันนี้กินฟรี (แล้วอย่าให้มีเรื่องกันต่อ)

#15 By mnop on 2008-05-16 23:06

ไำด้ความรู้ใหม่เลยครับ
ถ้าไปเจอคงแปลผิดแหงๆ

#16 By ThaiPoet on 2008-05-16 23:18

โอ่ .. บเอร์เซิกร์สอนได้เยอะดีจัง
ผมอ่าน ภ.ไทยก็แทบบ้าแล้วครับ เรื่องนี้ ^-^'
confused smile สนุกจัง

#18 By neverbeen kiss* on 2008-05-17 08:28

ดีจังเลยคะ....

ชอบมากๆ คะ เอามาฝากกันอีกนะคะ

#19 By MiZaKi on 2008-05-17 12:54

ว้าว ประโยคสุดท้ายนี่เพิ่งเคยได้ยินเป็นครั้งแรก open-mounthed smile

#20 By SweetPuff on 2008-05-17 23:02

ว้าว ยอดเลย บางสำนวนพึ่งรู้นะเนี่ย ให้ดาวๆHot!

#21 By taki on 2008-05-18 01:00

มีประโยชน์มากเลยค่ะsurprised smile

#22 By ~aMe~ on 2008-05-18 17:37

ถ้าเห็นว่าบล็อกน่าสนใจคุณสามารถ
 
อ่านบล็อกนี้ผ่านฟีดรีดเดอร์ (?)

หรือ อ่านบล็อกผ่านอีเมล:



ฟอลโลว์ mnop ที่ทวิตเตอร์.คอม
พัฒนาโดย korelab