• knife set
  • feed

    การ์ตูน: เบอร์เซิร์ก (ベルセルク - Berserk)
    เรื่องและภาพ: 三浦建太郎 (Miura Kentarō)
    ที่มา: สแกนจากเล่ม 21 ฉบับภาษาอังกฤษ

     

    คราวนี้เปลี่ยนมาเป็นการ์ตูนญี่ปุ่น ฉบับภาษาอังกฤษบ้าง หลายคนคงรู้จักกันดี เบอร์เซิร์ก การ์ตูนโด่งดังเรื่องพอสมควรในไทย มาเรียนรู้ศัพท์และสำนวนภาษาอังกฤษกันครับ ในที่นี่จะกล่าวถึง "on the house" และ "take a rain check" คำสองคำนี้มีใช้กันบ่อยมากในประโยคสนทนา ถ้าใครรู้ความหมายแล้ว ก็อาจข้ามไปได้

    เริ่มจากเนื้อเรื่องนี้เป็นตอนที่พวกของกัซ ไล่ถล่มนักบวชหน้าเหลี่ยมออร์กุซ และกรีฟิซได้กลับชาติมาเกิดแล้ว ตอนนี้ก็เป็นตอนที่แต่ละคนแยกย้ายกัน ในภาพอิชโดร กำลังล่ำลาพรรคพวกคนอื่น อัศวินเจโรเม่ และกลุ่มผู้หญิง ลูก้า นีน่า เปเป้ ลูซี่ (อีกคนจำชื่อไม่ได้) ซึ่งเป็นหญิงขายตัวตามท้องเรื่อง ก็จะแยกย้ายกันไป ประโยคสนทนามีดังนี้ (อ่านจากขวาไปซ้าย)

     
    นำมาขยายอีกที ถ้าในภาพอ่านไม่ชัด

    อิชโดร: Take care, ladies! And the rest.
    อิชโดร: Farewell!

    เปเป้: You could have one on the house as thanks.
    อิชโดร: Gaah! (พร้อมทั้งเลือดกำเดาไหล)

    อิชโดร: I'm in a hurry!
    อิชโดร: I'll take a rain check! (พร้อมเอามือกุมเป้า)

    ลองนึกตาม และแปลกันดูก่อนครับ ถ้าใครพร้อมแล้วก็ดูเฉลยด้านล่าง พร้อมคำอธิบาย

     


    อิชโดร: Take care, ladies! And the rest.

    • รักษาตัวด้วย สาวๆ (ใช้ ladies ไม่ใช่ lady เพราะมีผู้หญิงหลายคน ที่คนชอบผิดกันบ่อย) และ "and the rest" ก็หมายถึง "ที่เหลือ" ในเรื่องก็หมายถึงเจโรเม่ หนุ่มอัศวิน


    อิชโดร: Farewell!

    • ลาก่อน หรือ โชคดีมีชัย (ประมาณนั้น)


    เปเป้: You could have one on the house as thanks.

    • on the house - ในที่นี้หมายถึง เจ้าของร้านเลี้ยง อย่างถ้าเราไปกินข้าวร้านที่เพื่อนเป็นเจ้าของ ถ้าเขาบอกว่า on the house แปลว่าเจ้าของร้านเลี้ยง ซึ่งในที่นี่ เปเป้เป็นสาวขายตัว ก็หมายถึงว่า จะให้ xxx ฟรีไม่ต้องจ่าย โดยให้อิชโดรเลือกใครก็ได้ซักคน
    • thanks ในที่นี่หมายถึงคำขอบคุณ (ซึ่งเติม s กล่าวถึง คำขอบคุณที่มากกว่าหนึ่ง)


    อิชโดร: I'm in a hurry!

    • กำลังรีบ! - คำนี้เวลาใช้ก็ใช้ "in a hurry"ส่งจะเริ่มต้นด้วย in และตามด้วย a และจบด้วย hurry 


    อิชโดร: I'll take a rain check! 

    • เอาไว้โอกาสหน้าแล้วกัน  - สำนวนว่า take a rain check ใช้ตอบสำหรับข้อเสนอ ที่ขอรับไว้ แต่เป็นโอกาสหน้า ถ้าเพื่อนชวนกินข้าว แล้วเราไม่ว่าง เราก็ตอบได้ว่า I'll take a rain check.

    จบแล้วครับ ดูเสร็จแล้วคงอ๋อกันว่าทำไมเลือดกำเดาไหล และทำไมมือกุมเป้า พอดีอ่านเจอหลายสำนวนในหน้าเดียวกัน เลยได้โอกาสสแกนมาเลย ลองนึกดูเล่นๆ ถ้าอ่านภาษาอังกฤษสำนวนเหล่านี้จากหนังสือเรียน เชื่อได้เลยว่า อ่านไปสองชั่วโมงก็ลืมแล้ว แต่ถ้าอ่านจากการ์ตูนนี่จำได้ขึ้นใจเลย เพราะนอกจากมีภาพประกอบแล้ว ยังมีเนื้อเรื่อง และตัวอย่างประโยคการใช้คำที่เข้าใจง่ายอีก

    ขอบคุณที่อ่านจนจบครับ ถ้าสนใจสามารถอ่าน อังกฤษจากการ์ตูน... เรื่องก่อนหน้า ได้ครับ

    มีประโยชน์มากเลยค่ะsurprised smile

    #22 By ~aMe~ on 2008-05-18 17:37

    ว้าว ยอดเลย บางสำนวนพึ่งรู้นะเนี่ย ให้ดาวๆHot!

    #21 By Taki on 2008-05-18 01:00

    ว้าว ประโยคสุดท้ายนี่เพิ่งเคยได้ยินเป็นครั้งแรก open-mounthed smile

    #20 By SweetPuff on 2008-05-17 23:02

    ดีจังเลยคะ....

    ชอบมากๆ คะ เอามาฝากกันอีกนะคะ

    #19 By †Sweety Candy† on 2008-05-17 12:54

    confused smile สนุกจัง

    #18 By neverbeen kiss* on 2008-05-17 08:28

    โอ่ .. บเอร์เซิกร์สอนได้เยอะดีจัง
    ผมอ่าน ภ.ไทยก็แทบบ้าแล้วครับ เรื่องนี้ ^-^'
    ไำด้ความรู้ใหม่เลยครับ
    ถ้าไปเจอคงแปลผิดแหงๆ

    #16 By ThaiPoet on 2008-05-16 23:18

    On the house จะได้ยินบ่อยครับ เวลาที่เจ้าของร้านจะเลี้ยงลูกค้า

    ถ้าเคยดูเรื่อง Coyote Ugly ตอนที่มีการต่อยกันมั่วในบาร์ แล้วเจ้าของร้านก็ตะโกนออกมาว่า "... on the house." ก็คือว่าวันนี้กินฟรี (แล้วอย่าให้มีเรื่องกันต่อ)

    #15 By manop on 2008-05-16 23:06

    อันนี้ชอบครับ ^^ ซับแปลจากญี่ปุ่นนี่อ่านสนุกดี เสียดายที่ไม่ค่อยได้ติดตามเรื่องนี้ - -''

    #14 By on 2008-05-16 23:01

    I'll take a rain check.
    เพิ่งรู้ความหมายค่ะ
    ทีแรกแปลว่า
    "ฉันกำลังรีบ"
    "ขอเชคลมฟ้าอากาศก่อน"
    55555555555555

    แต่สำนวนว่า On the house นี่ท่าทางใช้ยากจัง เอาไว้ใช้ได้กับทุกอาชีพเลยหรอคะ เพราะในการ์ตูนเป็นสาวขายตัว คือแบบว่าไม่ใช่เจ้าของร้านตรงตัว

    เจี๋ยไม่ค่อยเก่งภาษาค่ะ แต่ขี้สงสัย ยังไงไปตอบที่บล็อกก็ได้เน้อ(โปรโมทหรือเปล่ายะ)

    ขอบพระคุณคุณพี่มาก
    เอ้านี่ น้องห้ายยยย
    Hot!
    โอ้วววว >.>

    #12 By AelitaX on 2008-05-16 18:37

    ไม่เคยได้ยินสำนวนนี้มาก่อนเลย
    ขอบคุณพี่มานพค่ะ :D

    ว่างๆจะเต้นทัชมายพุซซี่ให้ดูเป็นการขอบคุณ ฮา

    #11 By ดอกทอง - Mraz Mania on 2008-05-16 17:36

    โอ้ววว จอร์จ เอ๊ย! Manop นี่แหละค่ะที่ดิชั้นต้องการ cry Hot! Hot!

    สำนวนพวกนี้มันไม่มีในดิคชันนารี เพราะไม่ได้ใช้ดิคฯ ระดับแอดวานซ์อ่ะ เวลาเจอทีก็มึนตึ๊บตามระเบียบ ขอบคุณมากเลยค่ะที่นำความรู้มาฝาก (ไม่ได้อ่านนานมากแล้ว แคสก้าคืนสติยังเนี่ย?)

    #10 By Piggy on 2008-05-16 17:22

    I'll take a rain check.... จะจำไปใช้ครับbig smile
    ขอบคุณมากๆครับบbig smile

    #9 By ::~BilNZ~:: on 2008-05-16 17:02

    confused smile หน้าเดียวแต่ได้เความรู้เยอะมากเลย

    #8 By เสี่ยแนน on 2008-05-16 16:10

    เหอ ๆ แบบนี้แหละ จำขึ้นใจดี

    #7 By rokjitjung on 2008-05-16 15:23

    Hot! ชอบมากเรย เอาอีกๆ

    #6 By ilumin on 2008-05-16 15:19

    พี่ mnop

    เอารูปทะเล อเมริกาสวยๆมาฝากบ้างสิครับbig smile Hot!
    ทำไมใช้ Farewell ทำไมไม่ใช้ good bye
    หรือว่ามันสุภาพมากกว่าbig smile
    แจ๋วมาก ๆครับ double wink
    ให้อ่านเองนี่ไม่มีทางรุเรื่องเลยล่ะ
    double wink

    #3 By Wisor on 2008-05-16 15:07

    ชอบมากค่ะ ขอบคุณมาก ๆ เลย วันหลังเอามาฝากอีกนะคะ big smile

    #2 By Mrs. Holmes on 2008-05-16 13:27

    โอ้ เจ๋งครับ
    พึ่งรู้นะครับเนี่ย Hot! confused smile

    #1 By ปิงกรู on 2008-05-16 13:22