ไทยคำ อังกฤษสองคำ
posted on 19 Sep 2008 16:07 by itshee in Englishปัญหาเรื่องการทับศัพท์จากอังกฤษ มาไทยเรานั้น ค่อนข้างจะโลกแตก เถียงมากๆ บางทีก็หัวแตก เพราะเถียงยังไงก็ไม่จบ คนนึงจะเอาอย่าง อีกคนจะเอาอีกอย่าง ง่ายๆ อย่างคำว่า web site ให้สิบคนสะกด ยังสะกดกันคนละแบบเลยไม่ว่า เว็บไซต์ เว็บไซท์ เวปไซต์ (ป. ปลา ว่ายมาจากไหน) เว็บไซด์ (ด.เด็ก มาเตะออฟไซด์ หรือเปล่า) และสะกดหลากหลาย ซึ่งสุดท้ายคนไทยเราก็ตัดบท โดยการเล่นคำไทยคำ อังกฤษคำ ปรากฎตามหน้าข่าว โดยเฉพาะพวกเว็บไซต์เกี่ยวกับไอทีด้วยแล้ว จะเห็นกันได้บ่อย ตัวอย่างเช่น
ในโลก Internet ที่มีการใช้ email กันอย่างกว้างขวาง ทางบริษัทชั้นนำอย่าง AMD อินเทล Adobe ไมโครซอฟท์ Apple กูเกิล และ Yahoo! ...
พออ่านจบแล้วก็ เอ่อ แปลกดีนะ ถ้ามันลำบากนัก ก็เอาภาษาอังกฤษหมดเลยดีไหม
พอเห็นว่าโผล่มากะปริบกะปรอย ก็เลยเข้าใจได้ว่า คนเขียนคงอ่านเป็นตัวเว้นตัวหรือเปล่า
หรือไม่ก็บริษัทที่ตั้งในไทยเลยเป็นชื่อไทย บริษัทที่ไม่มีในไทยเลยสะกดเป็นชื่ออังกฤษ หรือเปล่าหว่า ใครรู้วานบอกด้วยครับ



เป็นอยู่บ่อยๆค่ะ แต่ในกรณีที่นึกภาษาไทยไม่ออกจริงๆ หรือ อยากให้ความเข้าใจตรงกันว่าพูดถึงคำไหนอยู่ หรือ อยากเน้นคำนั้นเป็นพิเศษ (ส่วนมากจะเป็นคำนามที่เป็นประธานของเนื้อหาที่เขียน) หรือ คำที่หาความหมายตรงกับที่ต้องการจะสื่อไม่เจอ (บางครั้งก็คิดไม่ออกจริงๆค่ะ 







ใช้ทับศัพท์จะชัดเจนกว่านะ..
เอ.. นึกได้ว่า บางทีอาจสำหรับคนที่เค้าไม่ค่อยรู้ภาษาอังกฤษ ก็ได้นะ..
#1 By MomMom on 2008-09-19 16:44