• knife set
  • feed

    จาก วิกิพีเดีย การทับศัพท์ และราช ของคุณ Iced Tea เรื่อง ศัพท์ที่ไม่นิยมใช้ศัพท์บัญญัติ แต่ใช้คำทับศัพท์ที่เว็บโกทูโนว์ และเรื่องเก่า ไฟร์ฟอกซ์กับมุมมองที่แตกต่าง ที่เคยเขียนไว้

    จากทฤษฎีของ"ท่าน" ที่ว่าแปลศัพท์ต่างชาติแล้วจะทำให้ชาวไทยเข้าใจกันง่ายขึ้นนั้น จะเป็นสมมุติฐานที่ถูกหรือผิดก็แล้วแต่ แต่ก็มีหลายคำที่สูญหายไปกับกาลเวลา เพราะไม่มีใครสนใจที่จะใช้กัน ก็ให้มันปล่อยตาย จมหายไปกับกาลเวลา เหลือบันทึกไว้เพียงแต่เอกสารว่าครั้งหนึ่งศัพท์เหล่านี้เคยถูกบัญญัติ และบังคับให้นักศึกษาปริญญาโทจับมันยัดเข้าวิทยานิพนธ์กันมาแล้ว (อาจารย์เมืองไทยชอบบ้าจี้ ชอบอะนุรักพาสาไทกัน)

    มาลองดูคำที่มันสูญหายในภาษาไทย แต่ยังคงจารึกไว้ในเอกสารราชบัณฑิตฯ กันได้ ซึ่งถ้าใครอยากตรวจสอบ หรือค้นหาเข้าได้ที่ http://rirs3.royin.go.th/coinages/webcoinage.php

    • computer - คณิตกรณ์
    • keyboard - แผงแป้นอักขระ
    • icon - สัญรูป
    • emoticon - สัญรูปอารมณ์
    • technology - ประยุกตวิทยา
    • scanner - เครื่องกราดภาพ
    • computer graphics - เรขภาพคอมพิวเตอร์
    • acoustics - สวนศาสตร์ [สะวะนะ-สาด]
    • driver - ตัวขับ
    • bus driver - ตัวขับบัส (ว่าไปเขาก็แปลถูกนะ แต่มันขัดๆ ใจ)
    • smart card - บัตรเก่ง (เห็นว่าตอนนี้บัญญัติใหม่ เป็น บัตรสมาร์ต แล้ว อันเก่าน่ารักดีออก บัตรเก่ง)
    • web browser - โปรแกรมค้นดูเว็บ
    • ... และอื่นๆ อีกมากมาย

    ลองนึกภาพเล่นๆ ถ้าเกิดวันนึง มีประกาศว่าทุกคนทั่วประเทศต้องใช้ศัพท์เหล่านี้ เวลาเขียนเว็บบอร์ดคงจะมันน่าดู เปิดพจนานุกรมกันมัน เช่น

    มีคำถามมาถาม พอดีคณิตกรณ์ที่บ้านมีปัญหา พอกดแผงแป้นอักขระแล้วตัวอักษรมันไม่ขึ้น แล้วพอกดสัญรูปบนพื้นโต๊ะ มันก็ไม่แสดงผลอะไร คิดว่าปัญหามันน่าเกิดจากตัวขับของเครื่องกราดภาพที่เพิ่งลงไป พอเปิดโปรแกรมค้นดูเว็บหาข้อมูลในอินเทอร์เน็ตก็หาไม่เจอ แถวนี้มีใครเรียนคณิตกรณ์ประยุกตวิทยากันบ้าง ช่วยรบกวนตอบคำถามหน่อยนะ พอดีต้องรีบเอาไปทำงานเรขภาพคอมพิวเตอร์ กับวิชาสวนศาสตร์ที่อาจารย์สั่งมาพะยะค่ะ

    พอมีศัพท์แปลกๆ เยอะ ก็เลยมีคนมาแต่งล้อเลียนซะเยอะ (ซึ่งไม่ได้แต่งโดยราชบัณฑิต) ไม่ว่า กระด้างภัณฑ์ (hardware) ละมุณภัณฑ์ (software) แท่งหรรษา (joystick) หรือ เรขภาพคอมพิวเตอร์ไตรมิติ (3d computer graphics) และอีกมากมาย ที่แต่งกันเอามัน

    อนึ่งผมว่าราชบัญฑิตเขาชำระศัพท์กันเป็นรอบ ๆ นะครับ ในเว็บเขายังอ้างปีเลย

    #31 By isudonto2000 on 2008-10-21 15:17

    ตามความเห็นผมนะครับ
    ถ้ามีการชำระใหม่
    # computer - คณิตกรณ์ ใช้ได้สองคำคือคอมพิวเตอร์ กับ คณิตกรณ์ ถ้าชำระใหม่ก็ควรตัดคณิตกรณ์ออก เพราะไม่นิยม

    # keyboard - แผงแป้นอักขระ ควรแก้เป็นคีย์บอร์ด
    # icon - สัญรูป ควรแก้เป็น ไอคอน
    # emoticon - สัญรูปอารมณ์ แก้เป็นไอคอนแสดงอารมณ์
    # technology - ประยุกตวิทยา ควรคงไว้ทั้งสองคำ
    # scanner - เครื่องกราดภาพ ควรแก้เป็นแสกนเนอร์
    # computer graphics - เรขภาพคอมพิวเตอร์ ควรแก้เป็นกราฟฟิคคอมพิวเตอร์
    # acoustics - สวนศาสตร์ [สะวะนะ-สาด] อันนี้ดี ควรคงไว้
    เพราะถึงจะทับศัพท์หรืออะไรก็แล้วแต่คำนี้ก็ต้องเปิดหาความหมายอยู่ดี
    เพราะมีการใช้ความหมายที่แตกต่างกันออกไป เป็นโอกาสอันดีที่จะมีคำว่า
    สวนศาสตร์ เอาไว้ด้วย

    # driver - ตัวขับ
    # bus driver - ตัวขับบัส (ว่าไปเขาก็แปลถูกนะ แต่มันขัดๆ ใจ)
    สองอันบนน่ะดีแล้ว

    # smart card - บัตรเก่ง (เห็นว่าตอนนี้บัญญัติใหม่ เป็น บัตรสมาร์ต แล้ว อันเก่าน่ารักดีออก บัตรเก่ง) ควรตัดบัตรเก่งออก

    # web browser - โปรแกรมค้นดูเว็บ ควรคงไว้น่ะดีแล้ว

    ผมว่าไปแซวเขาเรื่องคำว่า เทคโนโลยี ไม่ค่อยดีนะครับ เพราะเขาให้ใช้ได้
    ทั้งสองคำ
    การบัญญัติศัพท์ บางทีก็เหมือนแทงหวย สารสนเทศ เนี่ยถึงแม้ความหมาย
    จะไม่ตรงนักแต่ก็นิยมใช้

    #30 By isudonto2000 on 2008-10-21 15:15

    อ่านแล้วขำกลิ้งเลยครับ

    ดีแล้วที่ไม่เป็นอย่างนั้น
    ทับศัพท์ได้ แต่ก็ต้องมีที่เป็นคำไทยด้วยเหมือนกันครับbig smile

    #28 By moothe on 2008-10-15 19:35

    ภาษาพาสนุกsad smile

    #27 By on 2008-10-15 18:30

    อ้าว ตกลง แท่งหรรษามันไม่ได้แต่งโดยราชบัณฑิตหรอครับ?
    ตอนเรียนดาว้องก์เห็นสอนเป็นล่ำเป็นสัน นึกว่าจะมาจากราชบัณฑิต

    #26 By razhluk on 2008-10-15 17:24

    มันน่ารำคาญนิดๆแฮะเวลาทับศัพท์ได้แต่ไม่ยอมทับ แต่คิดอีกทีเอาไปใช้ก็เท่ไม่เลว ชอบคำไทยของCGจัง
    แปลแล้วไม่ชิน เลยแฮะ
    แต่คนแปล Joy Stick นี่เทพดีจริงๆ แท่งหรรษา 5555+confused smile

    #24 By amino-x on 2008-10-15 13:41

    เรขภาพคอมพิวเตอร์ไตรมิติ (3d computer graphics)
    ฮาได้อีก confused smile

    #23 By xViStA on 2008-10-15 10:26

    เอ่อ..แปลไปได้นะครับ = =!
    ทับศัพท์อย่างเดิมดีกว่า...

    #22 By Shuu Exteen on 2008-10-15 10:25

    ตายๆ เรียนไปต้องเปิดพจนานุกรมไปด้วยมั้งแบบนี้
    ปล.เคยมีคนถามในพันทิปว่า "Keyboard" อยู่ที่ไหน คุยไปคุยมา คนตั้งเค้าเรียกมันว่า "แป้นพิมพ์" เลยไม่รู้ว่าคีย์บอร์ดคืออะไรsad smile

    #21 By Ratcicle on 2008-10-15 10:15

    ใช้ทับศํพท์ดีกว่าจริง ๆ ด้วยค่ะsad smile

    ป.ล. ตรงด้านท้ายนั่น อ่านแล้วฮาอย่างแรง ตั้งแต่ กระด้างภัณฑ์แล้วล่ะค่ะ ช่างคิดไปได้ 555+confused smile

    #20 By sora no hime★空のひめ on 2008-10-15 09:38

    ท่าใช้จิงคงอ่านกันงงเลย แต่ละคำนี่sad smile

    #19 By iQ180 on 2008-10-15 06:34

    ตกลงแท่งหรรษามันแต่งล้อเลียนรึนี่
    ชอบตัวอย่างที่โพสต์ถามจัง แล้วอินเตอร์เน็ทไม่มีคำแปลรึครับ

    #18 By อั้นโนะ on 2008-10-15 05:13

    ฮามากๆ ...
    ปัญหาี้ อ่านแล้วไม่เข้าใจเลยครับว่าสื่อถึงอะไร

    #17 By palermos on 2008-10-15 01:27

    ขอบคุณนะครับพี่ big smile

    สงสัย แต่ถ้าเราเปลี่ยนเลขใหม่ แล้วเลขเก่าเค้าจะสืบได้รึป่าวอ่า embarrassed

    #16 By iTualek on 2008-10-15 01:22

    คือเข้าใจครับว่ามีคำเรียกภาษาไทยมันก็ดี
    แต่ผมว่าบางทีก็ไม่จำเป็นเท่าไหร่ เพราะสื่อแล้วแปลกๆ

    #15 By โก๋สิจ๊ะ on 2008-10-14 23:39

    โอ้ ประโยคในกรอบสุดยอดมากเค่อะ
    ต้องแปลไทยเป็นไทยอีกทีเลยนะนี่

    แต่คำว่า "แป้นอักขระ" นี่ เราว่าเพราะดีนะ open-mounthed smile

    #14 By Piggy on 2008-10-14 23:38


    ขำๆ กับคนที่บัญญัติ

    #13 By iTualek on 2008-10-14 23:29

    55555555555555555555

    ฮาตรงแท่งหรรษานี่แหละเค่อะ sad smile

    #12 By iDoi* on 2008-10-14 23:23

    555555555555555555555555555555555555555555555555555555555

    โอย ไม่ไหวล่ะค่ะคุณมานพ ไอ้ในช่องสีม่วงนั่น........

    5555555555555555555555555555555555555555555555

    #11 By hikaru on 2008-10-14 22:58

    ถ้าใช้คำเหล่านี้สงสัยจะแปลกันทั้งวันopen-mounthed smile

    #10 By Meowzilla Zilla on 2008-10-14 22:54

    แผงแป้ยอักขระ ผมอ่านเป็น...พังแป้นอักขระ
    กลายเป็นช้างไปเลย sad smile

    #9 By pisces on 2008-10-14 22:48

    ไม่กล้าใช้เลย.. แท่งนั่นอ่ะ...
    sad smile

    ฮาอ่ะ....confused smile

    #8 By PunPrai on 2008-10-14 22:47

    คง-งงตายเลย ถ้ามาใช้ศัพท์แบบนี้ในเว็บบอร์ดsad smile

    แต่ถึงยังไง ก็ชอบอยู่คำหนึ่งนะ Keyboard = แผงแป้นอักขระ
    ตรงดีbig smile

    #7 By vvitch on 2008-10-14 22:27

    แปลได้หฤหรรษ์มากconfused smile

    #6 By wesong on 2008-10-14 21:51

    ฮาๆๆ แท่งหรรษา

    #5 By AelitaX on 2008-10-14 21:50

    จอยสติ๊ก = แท่งหรรษา

    เฮิกๆ ฮามากๆเลยคับ confused smile sad smile

    #3 By Iced Tea on 2008-10-14 21:33

    sad smile

    #2 By ตุ้มเป๊ะ on 2008-10-14 21:21

    big smile big smile


    joy stick นี่ ,แปลออกมาน่าสนใจค่ะ

    #1 By caffeineaddict on 2008-10-14 21:17