English

ทำไม YouTube ถึงอ่านว่า ยูทูบ ไม่ได้อ่านว่า ยูทิวบ์ มาดูคำอธิบายกันได้ด้านล่าง ก่อนหน้านี้เถียงกันซักพักในวิกิพีเดียไทย เปลี่ยนชื่อกันไปมาว่าจะ ทูบ หรือว่า ทิวบ์ หนังสือพิมพ์ไทยใช้กันทั้ง ยูทูบ กับ ยูทิวบ์ สลับกันเต็มไปหมด บางเล่มมีใช้ทั้งทูบและทิวบ์ในย่อหน้าเดียวกัน (ซะงั้น) ก่อนหน้านี้เคยอ่านเจอในเว็บบอร์ด มีคำถามว่า YouTube นี้อ่านว่าอะไร ระหว่าง ยูทูบ ยูทิวบ์ ยูทูบี หรือ ยูตูเบะ (อันหลังนี่แปลกไปหน่อย ไม่รู้คิดได้ไง)

หลายคนคงรู้จัก YouTube กันแล้ว ว่าเป็นเว็บให้บริการเก็บไฟล์วิดีโอออนไลน์ ซึ่งผู้ใช้สามารถอัปโหลดได้ และตอนนี้เป็นเว็บวิดีโอที่ใหญ่ที่สุดในโลกเลยก็ว่าได้ ล่าสุดเห็นในเมืองไทย MWeb เอาไอเดียมาทำมั่ง ช่วงสมัยที่ยูทูบโดนบล็อกในเมืองไทย และตอนนี้กระทรวงอะไรซักอย่างให้โปรแกรมเมอร์ชาวไทย ทำเว็บเหมือน YouTube ขึ้นมาที่ Fuse (แปลกดีไม่รู้สร้างทำไม หน้าตาก็โอเคแต่เป็นฝีมือคนไทย) YouTube นี่ใครยังไม่เคยเข้าไปใช้ก็แนะนำอย่างยิ่ง เพราะมีทุกอย่าง ไม่ว่าอะไรที่อยากดู ตอนนี้เว็บนี้นับได้ว่าเป็นเว็บอันดับหนึ่งที่คนไทยเข้าเลยก็ว่าได้ คงพอๆ กับจำนวนคนเข้า Hi5 (ไฮไฟฟ์) วันก่อนเพิ่งนั่งดู โฆษณาแปลกๆที่หาดูยาก หาดู mv ของ Zard และก็ดู โกลด์ไลตัน ดูกันได้ที่ www.youtube.com

เริ่มเรื่องเลยคำนี้ในอเมริกาใช้กันว่า ยูทูบ[ยอ อู ยู ทอ อู บอ ทูบ] ถ้าเปิดโทรทัศน์อย่างซีเอ็นเอ็นช่วงนี้จะมี ข่าวเรื่องการเมืองเยอะ ซึ่งมีการปราศรัยและเก็บไว้ในยูทูบกัน ดังนั้นบริษัทอเมริกันอย่าง YouTube ก็ควรจะเรียกว่า ยูทูบ ซึ่งคำว่า you คนไทยเราเองทุกคนคงอ่านว่า ยู กันอยู่แล้ว แต่คำว่า tube นี่ซิ มีทั้ง ทิวบ์ และ ทูบ ถ้าว่ากันตามเสียงอ่านแล้วบางทีฟังโทรทัศน์ก็อาจได้ยินไม่ ยูทูบ ก็ ยูถูบ นี่แหละ แต่ก็ไม่แปลกที่คนไทยจะเรียกกันว่า ยูทิวบ์ เพราะพวกเราเรียนกันมาตั้งแต่เด็กแล้วว่า tube อ่านว่า ทิวบ์ แปลว่า ท่อ ดังนั้น YouTube ก็น่าจะอ่าน ยูทิวบ์ ซิ

เรื่องมันมีอยู่ว่า อะแฮ่ม อันนี้บังเอิญได้เรียนมาพอดี เลยพอเข้าใจได้ว่าทำไมมันเป็น ทูบ ไม่ใช่ ทิวบ์ ก่อนหน้านี้เคยไปเรียน (เที่ยวเล่นเป็นส่วนใหญ่) ที่เออร์แบนา เลยได้ไปลงเรียนภาษาอังกฤษกับอาจารย์จิลล์ พร้อมเพื่อนคนไทย เป๊กกี้ นี่แหละทั้งห้องมีอยู่สี่คน อีกสองคนจำชื่อไม่ได้ละ เป็นคนเกาหลีคน คนโคลอมเบียคน เนื่องจากว่าในการออกเสียงภาษาอังกฤษมันมี สิ่งที่เรียกว่า invisible Y (ไม่รู้อาจารย์ไทยเรียกอะไรกัน จะว่าแปลว่า วายล่องหนก็ใช่เรื่อง) ก็ทับศัพท์ไปละกัน แล้ว invisible Y นี่แหละจะมีการใช้กันเยอะมากโดยที่เราไม่สังเกต ลองดูจะเห็นได้ว่าคำว่า university ทำไมอ่านเป็น ยูนิเวอร์- ไม่อ่านเป็น อูนิเวอร์- หรืออย่าง cute ทำไมอ่านเป็น [คิวท์] ไม่ใช่ [คูท] ก็เพราะตัว invisible Y นี่เอง ซึ่งคำว่า university จะออกเสียงเหมือนมี [y] เพิ่มอีกหนึ่งตัวเป็น yuniversity เช่นเดียวกับ cute จะออกเสียงเป็น [cyute] โดยตัว [y] นี่เองจะไปแทรกอยู่ตรงหน้าสุดของเสียงสระ หลายคนคงถึงบางอ้อกันแล้ว ว่าอย่างนี้นี่เอง โดยเสียงนี้มันจะแทรกตามคำที่น่าจะออกเสียง [อู] นอกจากนี้ก็ยังมีอีกหลายคำที่เราๆ ออกเสียงกันผิด ไม่ว่า volume ออกเสียงเป็น [volyume - วอลยูม] หรือ อย่าง vacuum ออกเสียงเป็น [vacyuum - อ่านกันเองสะกดไทยไม่ได้คำนี้] หรือว่าชื่อเมือง Houston ก็ออกเสียงเป็น [Hyouston ซึ่งไม่ใช่ ฮูสตัน แต่เสียงจะใกล้กับ ฮิวสตัน มากกว่า]

คราวนี้กลับมาที่ tube งั้นตามหลักเกณฑ์ด้านบนแล้ว tube ก็น่าจะอ่านว่า [tyube - ทิวบ์] ก็ถูกอีก เพราะมันเป็นการออกเสียงปกติ แต่ทว่าเสียง t ในอังกฤษอเมริกัน นั้นจะไม่มี invisible Y ตามหลัง ซึ่งเสียงเหล่านี้จะไม่มี ได้แก่ d t s x n r l หลายคนคงเคยได้ยินคำว่า institute ที่มีการอ่านว่า อินสติตูต แทนที่ อินสติติวต์ (ทำเสียงสลิดหน่อย) นั่นแหละคือที่มาของคำเหล่านี้ ดังนั้นเป็นสาเหตุได้ว่าทำไมคำว่า tube ในอเมริกา ถึงอ่านว่า ทูบ ไม่ใช่ ทิวบ์ ซึ่งนอกจากนี้ มีอีกหลายคำที่เสียงอังกฤษอเมริกันไม่เหมือนคำที่คนไทยเราคุ้นเคย ไม่ว่า [student - สตูเดนต์] [ newspaper - นูส์เพเพอร์] หรือ [mountain dew - เมาน์เทนดูว์] ซึ่งถ้าเห็นสโลแกนของ Mountain Dew ว่า Do the Dew แล้วคงพอนึกออกว่าเขาเล่นเสียงของคำ

พอสรุปได้ดังนี้ หลายคนก็โอเคและยอมรับว่างั้นบทความเรื่อง ยูทูบ ก็เขียนเป็น ยูทูบ แทนที่ ยูทิวบ์ เพราะถือว่าเป็นบริษัทอเมริกัน ถ้าเป็นบริษัทอังกฤษก็คงกลายเป็นยูทิวบ์ด้วยเหตุผลเดียวกัน คงอารมณ์เดียวกับชื่อ Serie A (ลีกฟุตบอลสูงสุดในอิตาลี) ที่เคยเถียงกัน คนไทยอ่าน ซี-รี่-เอ คนอังกฤษอ่าน ซี-รี-เอ คนอิตาลีอ่าน เซ-เรีย-อา ดังนั้นทุกคนลงความเห็นเดียวกันว่าใช้ "เซเรียอา" ไปโดยไม่ต้องมีคำถามต่อ แต่อย่างเรื่องยูทูบมันก็ยังไม่จบ ก็มีหลายคนโผล่มาอีกว่า "ก็เราเป็นคนไทยนี่ ก็ต้องอ่าน ยูทิวบ์ ซิ ผมใช้คำว่า ทิวบ์ ตั้งแต่เด็กจนโต ดังนั้น YouTube ต้องเป็น ยูทิวบ์ ไม่งั้นผมไม่ยอม" เฮ้ย

เคยลองไปหาดูบล็อกอื่นก็มีพูดถึงกันเหมือนกัน เรื่องสองคำนี้ คุณ Suki จากบล็อก Suki Media ได้ยืนยันเขาเรียนและทำงานในสหรัฐฯ มา 4 ปี ได้ยินแต่คำว่า "ยูทิวบ์" ตลอด ผมเลยไปแซวเขาว่าไปอเมริกามาเดือนเดียว เปิดโทรทัศน์ไม่เกินวันก็ได้ยินคำว่า "ยูทูบ" แล้ว ส่วนอีกบล็อก คุณ MK จาก isriya.com เขียนไว้ว่ามีชาวยุโรปบอกมาว่าการออกเสียง "ทิวบ์" ค่อนข้างยาก อเมริกันเลยตัดเสียงเหลือแค่ "ทูบ" ซึ่งก็ดูเป็นคำตอบที่ตอบผ่านๆ  เพราะถ้ายากคนอเมริกันคงตัดไปหมดแล้วไม่ว่า คิวบ์ (cube) คิวท์ (cute) มิวท์ (mute) ฮิว (hue) อเมริกันออกเสียงแบบเดียวกันหมด แต่ไม่ใช้กับ ทูบ (tube) และ ลูบ (lube)

อีกนิดหน่อย คำนี้ในภาษาญี่ปุ่น ユーチューブ อ่านว่า ยูจูบุ ไม่ใช่ว่าคนญี่ปุ่นอ่านไม่ได้ แต่มันเป็นเรื่องของภาษาที่บังคับให้อ่านแบบนั้น ถ้าถามเราว่าคนอ่าน ยูทิวบ์ หรือ ยูตูเบะ เราก็บอกได้เลยว่าไม่ผิด แต่ทำไมเราไม่อ่านให้เหมือนเจ้าของภาษาละที่เขาอ่านกันว่า ยูทูบ

ดูเพิ่ม:

what's the phuket?

posted on 18 Nov 2007 14:14 by itshee  in English

นั่งเขียนบทความเรื่อง ph ในวิกิพีเดียเกี่ยวกับการออกเสียง ไม่เกี่ยวกับค่า pH ในทางวิทยาศาสตร์นะ เลยนึกขึ้นมาได้จากจุดเริ่มต้นว่าทำไมถึงมาเขียนเรื่องนี้

เวลาได้ยินคนต่างชาติ พูดอะไรเกี่ยวกับเมืองไทย แล้วมันก็รู้สึกดีนะ แต่พอพูดแล้วมันผิด มันเพี้ยนไป เราก็เข้าไปบอกเขาว่า มันผิดนะคำเนี่ย แบบที่ถูกมันต้องอ่านแบบนี่ บางคนเขาก็เข้าใจแล้วก็ขอบคุณที่บอก บางคนเขาก็เฉย ๆ งง และสงสัย แต่มีคนนึงเพิ่งเจอวันก่อน

วันก่อนแวะไปแล็บเพื่อน มีอเมริกันคุยกันเกี่ยวกับ "ภูเก็ต" แต่มันเรียก "ฟักเก็ต" เราก็พอเข้าใจว่า

  • ph มันอ่าน "ฟ" (มีเฉพาะชาติไทยเนี่ยแหละอ่าน "พ" ) ไม่ว่า phone (โฟน) phase (เฟส) pharaoh (ฟาโรห์) pharmacy (ฟาร์มาซี) phoenix (ฟีนิกซ์) และอื่นอีกมากมาย
  • เสียง [u] ก็ออกเสียงเหมือนเสียง อะ อยู่แล้ว ไม่ว่า cup bug duck luck
ก็ไม่แปลกที่คำนี้จะอ่านผิดเหมือนคำนั้นว่า phuk เราก็เลยเข้าไปว่าเฮ้ยมันอ่านผิดนะ คำที่ถูกมันต้องเป็น ภูเก็ต แล้วมันก็หันหน้ามาแล้วก็ยิ้มบอกว่ารู้อยู่แล้ว มีความสุขที่จะอ่านยังงี้

เวลาได้ยินคนไทย(แถวนี้) พูดศัพท์ภาษาอังกฤษผิด เราก็พยายามเข้าไปบอก (อย่างมีมารยาท) ว่า มันผิดนะคำเนี่ย แบบที่ถูกมันต้องอ่านแบบนี้ บางคนเขาก็เข้าใจแล้วก็ขอบคุณที่บอก บางคนเขาก็เฉย ๆ แล้วก็มองหน้าเหมือนกับโดนจับผิด บางคนก็เถียงกลับแล้วบอกว่ามีความสุขที่จะอ่านยังงี้และจะทำไม

ส่วนหนึ่งของ โครงการ A ยันไปถึง Z คำว่า archives นี้ ทุกคนใน exteen คงเห็นและผ่านตากันบ่อย ซึ่งเห็นได้เพราะเป็นฟังก์ชันหลักในทุกบล็อก คำนี้มักจะอ่านผิดกันบ่อยว่า อาร์ชีฟส์ ซึ่งแท้จริงแล้วคำว่า archives มันอ่านว่า อาร์ไคฟส์ (ซึ่งถ้าอ่านแบบคำเดี่ยวคงออกเสียงเหมือน อ๊าร์-ไข่[ฟ][ส] (โดยมีเสียง [v] + [s] รวมกับเสียงคำว่า ไข่ - กดฟังเสียงกันเองในเว็บดิกอังกฤษ) ซึ่งคำนี้ถ้าใช้เป็นคำนามมักจะใช้ในรูปพหูพจน์ซึ่งมักจะเห็นว่าถูกเติม s ซะส่วนใหญ่

  • คำอ่าน ทำไมถึงอ่าน [ค] แทนที่เสียง [ช] อันนี้เคยเขียนเป็นกรณีศึกษาไว้ในวิกิพีเดียแล้ว แต่เอามาเล่าใหม่ละกันให้ชาว exteen กัน เริ่มแรกเลยคือภาษาอังกฤษนั้น ตัวอักษร ch สามารถถูกอ่านได้สามแบบ คืออ่านเป็นเสียง [ch] [k] และ [sh] โดยขึ้นอยู่กับรากศัพท์ของคำนั้น
    • [ch] เสียงพื้นฐานตามตัวสะกด ch เช่นในคำว่า chop, chip, watch, chore
    • [k] ถ้าคำที่มีรากศัพท์มาจากกรีก โดยสังเกตจากความหมายคือ คำที่มักเกี่ยวข้องกับ การศึกษา ดนตรี การแพทย์ สถาปัตยกรรม ที่มาของคำเหล่านี้มาจากการสะกดด้วยตัวอักษร Χ อ่านว่า ไค (chi) เช่นคำว่า archive (อาร์ไคฟ์) , architect (อาร์คิเทคต์), stomach (สโตมัค), chaos (เค-ออส), christmas, choir
    • [sh] ออกเสียง sh ซึ่งจะคล้ายกับเสียง [ch] ซึ่งปกติแล้วคนไทยเราจะแยกเสียงระหว่างสองคำนี้ไม่ออก (ถ้าว่าตามสมการแบบง่ายคือเสียง [ch] = เสียง [t]+[sh]) เสียง sh ที่มาจากอักษร ch นั้นจะเห็นได้ตามคำที่มาจากภาษาฝรั่งเศส และภาษาโปรตุเกส เช่น Champagne
    • นอกจากภาษาอังกฤษแล้ว ch ใช้แทนเสียงอื่นอีก เช่น ภาษาไทย บางคนใช้แทน จ.จาน เช่น charoen (เจริญ) หรือภาษาญี่ปุ่น Chiba (จิบะ /ชิบะ)
    • ที่อ่านผิดกันบ่อยเพราะจะสับสนกับคำว่า achieve ที่อ่านว่า a-chieve (เออะ-ชีฟ) ซึ่งสะกดใกล้เคียงกัน
  • archive เป็นคำนามและคำกริยา โดยรูป adjective คือ archival
  • archive แปลว่า ข้อมูลที่ถูกเก็บไว้ ซึ่งอาจไม่ได้ใช้ในปัจจุบัน แต่มีประโยชน์สำหรับอ่านหรือค้นคว้า (ในรูปนาม) การเก็บข้อมูลเข้าไปที่อาจไม่ได้ใช้ (ในรูปกริยา) โดยมีคำแปลไทย จากแต่ละแหล่งได้แก่
    • ส. เสถบุตร - ที่เก็บเอกสารสำคัญ
    • ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตฯ - จดหมายเหตุ
    • วิกิพีเดีย - กรุ
    • Longdo - สถานที่เก็บเอกสารสำคัญ

ป.ล. ฝากอีกหน่อยไม่เกี่ยวกับ ch เท่าไร ไม่รู้เคยเห็นกันหรือเปล่าคำว่า Xing ซึ่งคำนี้อ่านว่า cross+ing เพราะตัว X เหมือนเครื่องหมายไขว้ซึ่งแทนว่า cross ดังนั้น Xing มีความหมายคือทางข้าม (เหมือนทางม้าลายบ้านเรา)

สำหรับหน้าอื่นที่ผ่านมา อาจลองดูได้ที่ โครงการ A ยันไปถึง Z

ถ้าเห็นว่าบล็อกน่าสนใจคุณสามารถ
 
อ่านบล็อกนี้ผ่านฟีดรีดเดอร์ (?)

หรือ อ่านบล็อกผ่านอีเมล:



ฟอลโลว์ mnop ที่ทวิตเตอร์.คอม
พัฒนาโดย korelab